You Darkness / Rainer Maria Rilke / translated by David Whyte
你,黑暗 / 德語詩人 里爾克 / 英譯 大衛 · 懷特
You darkness from which I come,
I love you more than all the fires
that fence out the world,
for the fire makes a circle
for everyone
so that no one sees you anymore.
你,黑暗,我源自你,
我愛你更勝於火燄,
火燄,於世界設下藩籬,
光,燃至
某種圓周的邊界,
無一存在識得邊界外的你。
But darkness holds it all:
the shape and the flame,
the animal and myself,
how it holds them,
all powers, all sight —
然而,黑暗容納了一切:
形體與火,動物與我,
看,黑暗如何收納
所有力量,所有影像 -
and it is possible: its great strength
is breaking into my body.
I have faith in the night.
是有可能:來自黑暗的龐大能量
正穿透我的身體。
夜,我的信仰。
(Mary May 譯)
聆聽心靈老師 阿迪亞香提 朗讀:
德文原文:
Du Dunkelheit, aus der ich stamme,
Ich liebe dich mehr als die Flamme,
Welche die Welt begrenzt,
Indem sie glänzt
Für irgend einen Kreis,
Aus dem heraus kein Wesen von ihr weiß.
Aber die Dunkelheit hält alles in sich:
Gestalten und Flammen, Tiere und mich,
Wie sie’s erraft, Menschen und Mächte –
Und es kann sein: eine große Kraft
Rührt sich in meiner Nachbarschaft.
Ich glaube an Nächte.