
Michael Malm 畫作
Gott spricht zu jedem nur, eh er ihn macht,
dann geht er schweigend mit ihm aus der Nacht.
Aber die Worte, eh jeder beginnt,
diese wolkigen Worte, sind:
上主只在造人之前對人說話。
之後,上主靜默地與每人同行,走出黑夜。
而上主話語尚未表達之前的
那些如雲煙的話語是:
Von deinen Sinnen hinausgesandt,
geh bis an deiner Sehnsucht Rand;
gib mir Gewand.
你的意識會不斷向外展延,
直到觸及渴望的最邊緣;
這是我的一襲外衣。
Hinter den Dingen wachse als Brand,
daß ihre Schatten ausgespannt,
immer mich ganz bedecken.
萬物增生萬物,如烈火竄燒,
火影黑霧如脫韁野馬,
將我全然掩蓋。
Laß dir alles geschehn: Schönheit und Schrecken.
Man muß nur gehn: Kein Gefühl ist das fernste.
Laß dich von mir nicht trennen.
Nah ist das Land,
das sie das Leben nennen.
讓一切如是發生吧:美麗與驚駭。
你只需前行,沒有什麼感受會在最遠處。
別讓你自己與我分離。
應許之地已近,
只要你將應許之地名為生命。
Du wirst es erkennen
an seinem Ernste.
Gib mir die Hand.
你會在生命的艱難中
體悟到真正的生命。
把手交給我。
(Mary May 譯)
*** 電影 「兔嘲男孩」引用了其中這段:
"Let everything happen to you:
beauty and terror.
Just keep going.
No feeling is final."
讓一切如是發生吧:
美麗與驚駭。
你只需前行,
穿越無垠的感受。