里爾克:美麗與驚駭
avatar-img
Mary May

里爾克:美麗與驚駭

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘
Michael Malm 畫作

Michael Malm 畫作



讓一切如是發生吧:美麗與驚駭 / 里爾克


Gott spricht zu jedem nur, eh er ihn macht,
dann geht er schweigend mit ihm aus der Nacht.
Aber die Worte, eh jeder beginnt,
diese wolkigen Worte, sind:


上主只在造人之前對人說話。
之後,上主靜默地與每人同行,走出黑夜。
而上主話語尚未表達之前的
那些如雲煙的話語是:


Von deinen Sinnen hinausgesandt,
geh bis an deiner Sehnsucht Rand;
gib mir Gewand.


你的意識會不斷向外展延,
直到觸及渴望的最邊緣;
這是我的一襲外衣。


Hinter den Dingen wachse als Brand,
daß ihre Schatten ausgespannt,
immer mich ganz bedecken.


萬物增生萬物,如烈火竄燒,
火影黑霧如脫韁野馬,
將我全然掩蓋。


Laß dir alles geschehn: Schönheit und Schrecken.
Man muß nur gehn: Kein Gefühl ist das fernste.
Laß dich von mir nicht trennen.
Nah ist das Land,
das sie das Leben nennen.


讓一切如是發生吧:美麗與驚駭。
你只需前行,沒有什麼感受會在最遠處。
別讓你自己與我分離。
應許之地已近,
只要你將應許之地名為生命。


Du wirst es erkennen
an seinem Ernste.

Gib mir die Hand.


你會在生命的艱難中
體悟到真正的生命。

把手交給我。


(Mary May 譯)


*** 電影 「兔嘲男孩」引用了其中這段:

"Let everything happen to you:
beauty and terror.
Just keep going.
No feeling is final."


讓一切如是發生吧:
美麗與驚駭。
你只需前行,
穿越無垠的感受。








avatar-img
Mary May
3會員
73內容數
詩作翻譯分享
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
Mary May 的其他內容
我該如何揪住我的靈魂,讓它不疾趨向你?
那時分趨近,觸及我,以清晰的、金屬的鐘鳴
里爾克:〈馬爾泰手記〉摘譯 / 我想,我必須著手做點什麼,因為現在我正學習觀看。
意欲變遷。啊,欣羨那火燄吧
花兒,妳們終究與插花的手熟捻了
這是我的抗爭︰帶著命定的渴望 日復一日地拂行。
我該如何揪住我的靈魂,讓它不疾趨向你?
那時分趨近,觸及我,以清晰的、金屬的鐘鳴
里爾克:〈馬爾泰手記〉摘譯 / 我想,我必須著手做點什麼,因為現在我正學習觀看。
意欲變遷。啊,欣羨那火燄吧
花兒,妳們終究與插花的手熟捻了
這是我的抗爭︰帶著命定的渴望 日復一日地拂行。