讓一切如是發生吧:美麗與驚駭 / 里爾克
Gott spricht zu jedem nur, eh er ihn macht,
dann geht er schweigend mit ihm aus der Nacht.
Aber die Worte, eh jeder beginnt,
diese wolkigen Worte, sind:
上主只在造人之前對人說話。
之後,上主靜默地與每人同行,走出黑夜。
而上主話語尚未表達之前的
那些如雲煙的話語是:
Von deinen Sinnen hinausgesandt,
geh bis an deiner Sehnsucht Rand;
gib mir Gewand.
你的意識會不斷向外展延,
直到觸及渴望的最邊緣;
這是我的一襲外衣。
Hinter den Dingen wachse als Brand,
daß ihre Schatten ausgespannt,
immer mich ganz bedecken.
萬物增生萬物,如烈火竄燒,
火影黑霧如脫韁野馬,
將我全然掩蓋。
Laß dir alles geschehn: Schönheit und Schrecken.
Man muß nur gehn: Kein Gefühl ist das fernste.
Laß dich von mir nicht trennen.
Nah ist das Land,
das sie das Leben nennen.
讓一切如是發生吧:美麗與驚駭。
你只需前行,沒有什麼感受會在最遠處。
別讓你自己與我分離。
應許之地已近,
只要你將應許之地名為生命。
Du wirst es erkennen
an seinem Ernste.
Gib mir die Hand.
你會在生命的艱難中
體悟到真正的生命。
把手交給我。
(Mary May 譯)
*** 電影 「兔嘲男孩」引用了其中這段:
"Let everything happen to you:
beauty and terror.
Just keep going.
No feeling is final."
讓一切如是發生吧:
美麗與驚駭。
你只需前行,
穿越無垠的感受。