里爾克:情歌
avatar-img
Mary May

里爾克:情歌

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘
Joseph Lorusso 畫作

Joseph Lorusso 畫作


Liebes-Lied / Rainer Maria Rilke
情歌 / 里爾克


Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?

我該如何揪住我的靈魂,
讓它不疾趨向你?我該如何
讓靈魂攀越你,移向其他事物?


Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.

啊,真希望能把靈魂安置於暗處,
放在某個被遺忘的事物身旁,
放在某個陌生的、安靜的地方,
讓它不再因你靈魂深處的振動而振動。


Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.

然而,那觸動我們的 — 你和我 —
將我們攬聚,如一把琴弓
於兩弦之上拉出同一單音。


Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?

把我們繃緊的是什麼樣的樂器?
是哪個提琴手把我們握於手心?


O süßes Lied.

哦,甜美的歌曲。


(Mary May 譯)













avatar-img
Mary May
4會員
73內容數
詩作翻譯分享
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
Mary May 的其他內容
上主只在造人之前對人說話。之後,上主靜默地與每人同行,走出黑夜。
那時分趨近,觸及我,以清晰的、金屬的鐘鳴
里爾克:〈馬爾泰手記〉摘譯 / 我想,我必須著手做點什麼,因為現在我正學習觀看。
上主只在造人之前對人說話。之後,上主靜默地與每人同行,走出黑夜。
那時分趨近,觸及我,以清晰的、金屬的鐘鳴
里爾克:〈馬爾泰手記〉摘譯 / 我想,我必須著手做點什麼,因為現在我正學習觀看。