英詩翻譯 - The Squirrel

更新於 2024/12/06閱讀時間約 3 分鐘

The Squirrel by Olav H. Hauge

Lightly he jumps
into the oak by the steps
and sets to work
in its crown
- autumn is a busy time
for a squirrel;
acorns and nuts
must be gathered
before leaves drop.

He finds a nut
to gnaw,
fluffs his tail and
sits there content.
The squirrel collects his share
of pinecones and nuts
- and he knows
a good, safe nest on
the elm-covered hillside.

From the stone stoop below
the cat stretches claws
but the squirrel pays
no heed, just gnaws and
crushes nuts:
Mouse-hunter,
you cannot reach me!
He mocks the cat with a shower
of nutshells on his nose.

When the nuts are gone, I see him
scurry down
a long, thin branch
- then a daring jump!
With bushy tail he steers his body
nimbly to reach
the roof edge.

From there he scurries
to fence and pollard birch,
barely touching ground,
then darts in a circle through
brushwood and heather.
Last I saw him
he waved his bushy tail
and jumped into
the hazel thicket.

松鼠

他輕巧跳躍
到階梯旁的橡樹
在樹冠裡
開始辛勤工作
—秋天對松鼠來說
是個忙碌的季節;
在葉子落下之前
橡實和堅果
必須收集妥當。

他找到一顆
好啃的堅果,
彈彈蓬鬆的尾巴
心滿意足地坐著。
這隻松鼠蒐集了夠自己享用的
松子和堅果
—他還找好了
稱心安全的巢穴
就在長滿榆樹的山坡上。

伏在樹下的石頭上
一隻貓伸出利爪
但松鼠渾不
在意,只是啃著
嗑著一顆顆堅果:
鼠輩獵人,
你沒法子靠近我!
他朝著貓鼻得意地
撒下堅果殼示威。

等堅果吃完了,我看到他
迅疾溜下
又長又細的樹枝
—接著做了個大膽的跳躍!
用蓬鬆的尾巴調整身體的方向
靈活地勾住
屋頂的邊沿。

他從那裡再次疾馳
奔向籬笆和樺樹,
快得像飄過地面,
以閃電的速度繞了個圈穿過
灌木和石楠。
從我的視野中消失前
他搖著蓬鬆的尾巴
跳進了
榛樹叢中。

@溪頭,紅色的松鼠,不知道詳細品種 Q>Q 希望有好心大大指教

@溪頭,紅色的松鼠,不知道詳細品種 Q>Q 希望有好心大大指教




    avatar-img
    2會員
    17內容數
    留言0
    查看全部
    avatar-img
    發表第一個留言支持創作者!
    Eris的沙龍 的其他內容
    Foxgloves in the Gravel Pit by Olav H. Hauge
    The Shadow by Olav H. Hauge
    The Fire by Olav H. Hauge
    Toward Snowy Peaks by Olav H. Hauge
    Black Crosses by Olav H. Hauge
    Please Call Me by My True Names – Thich Nhat Hanh
    Foxgloves in the Gravel Pit by Olav H. Hauge
    The Shadow by Olav H. Hauge
    The Fire by Olav H. Hauge
    Toward Snowy Peaks by Olav H. Hauge
    Black Crosses by Olav H. Hauge
    Please Call Me by My True Names – Thich Nhat Hanh
    你可能也想看
    Google News 追蹤
    Thumbnail
    *合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
    Thumbnail
    小前言: 這一首也是Wicked裡面,我自己很喜歡的曲目之一(好像喜歡的曲目太多了XD),我自己甚至覺得在演唱方面,這首比Defying Gravity 還要困難。今天也想跟大家分享自己翻譯的歌詞,還有對於這首歌的詮釋和感想,可以搭配著音樂一起看。
    Thumbnail
    Tear, You Needn't Fall by Olav H. Hauge
    Thumbnail
    The Hands That Weave by Olav H. Hauge
    Thumbnail
    Mountains high, valleys low I love you so, nobody knows Sparrows sing, flowers bloom With you here, there’s no gloom.
    Thumbnail
    重返,浪漫(給重返年輕的你) Return, romance 時間不停地向前跑……我推開隱形的窗 Time kept running forward…… 鳥兒用聲音 熱情的擁抱
    Thumbnail
    關於赴試、賦詩與美食,一切都看個人的口味。
    Thumbnail
    富貴家宜寬厚,而反忌刻,是富貴而貧賤其行矣,如何能享;聰明人宜斂藏,而反炫耀,是聰明而愚懵其病矣,如何不敗。 語譯: 賞析: 俗話說「聰明反被聰明誤」,聰明的人必須要有自知之明,不可賣弄才華。自以為了不起而看不起別人,等於是把自己孤立起來,沒有不失敗的。因此,為人應該虛懷若谷,不露鋒芒才好。
    Thumbnail
    *合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
    Thumbnail
    小前言: 這一首也是Wicked裡面,我自己很喜歡的曲目之一(好像喜歡的曲目太多了XD),我自己甚至覺得在演唱方面,這首比Defying Gravity 還要困難。今天也想跟大家分享自己翻譯的歌詞,還有對於這首歌的詮釋和感想,可以搭配著音樂一起看。
    Thumbnail
    Tear, You Needn't Fall by Olav H. Hauge
    Thumbnail
    The Hands That Weave by Olav H. Hauge
    Thumbnail
    Mountains high, valleys low I love you so, nobody knows Sparrows sing, flowers bloom With you here, there’s no gloom.
    Thumbnail
    重返,浪漫(給重返年輕的你) Return, romance 時間不停地向前跑……我推開隱形的窗 Time kept running forward…… 鳥兒用聲音 熱情的擁抱
    Thumbnail
    關於赴試、賦詩與美食,一切都看個人的口味。
    Thumbnail
    富貴家宜寬厚,而反忌刻,是富貴而貧賤其行矣,如何能享;聰明人宜斂藏,而反炫耀,是聰明而愚懵其病矣,如何不敗。 語譯: 賞析: 俗話說「聰明反被聰明誤」,聰明的人必須要有自知之明,不可賣弄才華。自以為了不起而看不起別人,等於是把自己孤立起來,沒有不失敗的。因此,為人應該虛懷若谷,不露鋒芒才好。