Norske mann i hus og hytte, takk din store Gud! Landet ville han beskytte, skjønt det mørkt så ut.(挪威人不管在哪裡,都要感謝偉大的上帝!他保佑這片國土,即使在黑暗的時代。)
親愛的請你留下
我娓娓道來的成熟
請你留下我萬千寵愛的白日夢
直到編織亞麻布料得已成形以後
再遺留一道些許模糊的藝廊
品鑑全是難以忘懷撫平後的傷疤
最終積極地前往奧斯陸觀光
以及亨默菲斯敞開心房
漫長航行終點抵達鹿特丹港
De duivel op het kussen binden.(竟然能夠把魔鬼綁在枕頭上)
Gelukkig Nieuwjaar!(新年快樂)
起初我在撰寫這篇〈鹿特丹港〉的時候,我從來沒有想過這可以跟IU的新歌〈홀씨(Holssi)〉作搭配,只是單純記錄自己最近的心境。後來我確定製作《CLOSE》豪華版,收錄了這首歌,想要用力呈現這首歌自由自在的樣貌,可是一直找不到適合下手的方式,將此擱置許久。不過就在要發佈的前一個星期,我忽然找到了這篇典藏已久的,細審一下作品後,完完全全是我所想要的樣貌,就此把它確定下來,成為配合的詩篇。此外,原本我的腦海裡還設定是否要用「蒙古語(包含蒙文版與西爾里文字版)」來進行書寫,不過難度實在太高了就此作罷。
說真的,到現在我自己都不知道這一切究竟如何順利成章的。我本來在寫這篇時是想著「挪威」來進行設定,但到最後竟然是以「荷蘭」來做結尾,還是以歐洲最大港口「鹿特丹港」來作為篇名。也許這表示,我們許多人都不知道自己究竟是如何走到現在的,甚至人生許多成果是與一開始的設定截然不同的,不過這一切就是如此自然地進行,最終結果也不出意料地令自己更為滿意,這可能才是最美好、最有趣且最自在的人生吧!
另外分享些有趣的部分,前頭我引用了挪威國歌〈對!我們熱愛祖國(挪威之歌)〉其中一段歌詞,是因為我曾在網路上查詢到諾威人大致的個性是「具有個性且想為和平自由的民族」;結尾的荷蘭語則是引用《尼德蘭箴言》裡其中一段為「竟然能夠把魔鬼綁在枕頭上」,其引申意涵為「倔強的人可以克服一切」!所以來吧!我們就盡情釋放自己,去追尋更遠高的夢想吧!