【A郎】EP. 08 彼年ê熱天,完美ê一球!

閱讀時間約 31 分鐘
raw-image


3 ê人沿路開講沿路行,A郎問講:「雉雞姊,看你嘴笑目笑,心情bē-bái hōⁿ?」應講:「Hèⁿ ā!Hâm lín做夥旅行,kài sêng koh轉去到少年時無煩無惱ê日子,goán爸母早早to̍h過身,我真早to̍h ài phāiⁿ hit間店ê責任。觀前顧後,看頭看尾,項項mā tio̍h斟酌。」A明接落去講:「莫怪你chit-má表情hiah輕鬆!」雉雞姊koh應講:「是ā,iáu koh好順祥chêng goán爸母過身,to̍h一直tī我seng-khu邊tàu-sio-kēng,mā是有伊,我chit-má chiah走ē開脚。Lín koh來叫我A鳳to̍h好,he是我ê本名。」A明問講:「Án-chóaⁿ ē有雉雞chit ê偏名?」應講:「我gín-á時,飼1 chiah雉雞,真súi,kui kang to tòe前tòe後,真乖。歹gín-á nā beh kā我kāng,伊to̍h ē去ka啄,久--來,開始有人叫我雉雞,koh來to̍h hông叫tiâu--leh-ah。」A郎笑笑講:「白目gín-á hông tok應該。」Chiū án-ne kui路笑聲無停。

 

Koh án-ne繼續順大路一直行--落-去,4 kang後,3 ê人來到1 phiàn闊bóng-bóng ê平洋,草hoat kah真旺,有1 tīn鹿á tī草埔á teh食草,tú好chah--出-來ê食mi̍h mā食kah差不多,A明講:「咱tio̍h phah 1隻鹿á來食,順sòa mā做1 kóa肉干,後1 ê庄頭m̄知koh ài jōa遠chiah ē到,hō͘我chit ê軍師來想看有siáⁿ-mih妙計--bô,ta̍k ê sió等--1-ē。」話猶未講soah,A郎木刀已經poe̍h--出-來,準備beh衝過去phah鹿á。Chit chūn,A鳳soah tī路邊khioh 1粒圓圓ê石頭,雙手ka so-so--leh,tēⁿ-tēⁿ--leh,koh用手sìm--leh sìm--leh chat輕重,到伊感覺滿意,正手kā石頭tēⁿ ho͘ tiâu,bún笑--1-ē,kéng 1隻鹿á,siòng ho͘真真,sòa--落-來倒脚gia̍h koân過頭,ùi hit隻鹿á ê方向,大步出力 hiòng前緊mé踏--出-去,正手mā tòe脚步踏hiòng前ê勢,ná 1條鞭tùi鹿á sut--出-去,一直sut到盡磅,石頭離手,ná箭離弦,ná暝時流過天邊ê流星,tī空中畫1 chōa真súi ê khiok線,準準khian tio̍h鹿á頭,鹿á ê頭殼tòe leh hàiⁿ--1-ē,seng-khu khi 1 pêng,phiăng--1-ē,直直倒tī土脚bē-tín-bē-tāng,A郎看kah嘴á開開bē曉合,A明mā看kah m̄知影thang想妙計。

 

其實石頭離手ê時,A鳳已經知影石頭ē án-chóaⁿ飛,che是m̄知已經練習過幾千遍chiah調整到完美ê動作,kah hit年熱--人hit球離手ê感覺lóng sio-siāng。完美ê投球,siāng蹧躂人ê球路,目睭tòe bē tio̍h ê球速,無tè嫌ê 1球。球khian--出-去,歡喜kah,心內喝講「穩--ah」,無張無tî,「khng」1聲,球飛kah koh koân koh遠。Hit年ê熱天,對A鳳來講,to̍h án-ne結束--ah。

 

Phah tio̍h鹿á了後,3ê人分工無閒,抾柴起火,剝皮,處理鹿á肉,一直到黃昏,無時停ê khang-khòe chiah結束,3 ê人chiah有閒kang thang圍tī火邊食暗。暗頓是鹿á肉kah腹內khòng菜蔬ê湯,3 ê人ná o-ló好食ná開講,A鳳mā ta̍uh-ta̍uh-á kā A郎in講伊phah鹿á ê工夫是án-chóaⁿ ē-hiáu--ê。Tang-sî-á是A鳳--ā in庄--ni̍h,ta̍k年熱--人神明seⁿ,to̍h ài ngiâ鬧熱,神明ē繞境保庇四方信徒,消災解厄。人人ài備辦好酒好菜敬拜神明。Mā m̄知是tang時開始,有人建議ài辦野球比賽,講是beh hō͘節日koh khah鬧熱,che比賽有限制是15 kàu 17歲ê少年gín-á chiah ē-tàng參加,to̍h是為tio̍h beh鼓勵gín-á-lâng訓練體能,尾--á,庄--ni̍h ta̍k ê真認同,野球比賽變kah chiok時行,家家戶戶lóng真熱情參與,nā厝--ni̍h有夠歲ê gín-á,to̍h ē送in去球隊練球。頭起先人無夠,kan-na ē-tàng hun做2隊phah,尾--á,jú來jú chē人來參與,變做8隊,比賽mā變做ài比3 kang,ta̍k隊to想beh piàⁿ頭名。「教練看我球khian了bē-bái,選我做投手,15歲hit年,the̍h tio̍h第4名,16 the̍h tio̍h第3名,到我17 hit年,想beh piàⁿ冠軍,練球練kah無暝無日,結果mā是the̍h tio̍h第2名niâ...。」A鳳teh講chit段往事ê時,有時嘴笑目笑,有時sàm淡稀微,凡勢che to̍h是青春ê滋味。

 

3 ê人ná食ná配話,hi-hi-hōa-hōa,心情輕鬆,tú tio̍h--á to̍h ài斟酌hang肉干ê火,溫度ài有夠koh bē-tàng siuⁿ iām。A鳳講:「咱鹿角mā ē-tàng chah--leh,到後1 ê庄頭ē-tàng the̍h去賣,凡勢nā chhōe tio̍h工夫老到ê司傅,koh ē-tàng請伊khek薰吹,刻1 ki A鳳ê鹿角薰吹來pûn風。」等到ta̍k ê食飽家私款好勢,to̍h chhun肉干ài koh顧,thèng-hāu肉干處理好,時間已經kài òaⁿ,3 ê人chiah soah鼓去睏。


隔轉kang 3 ê人kāng款一直順大路行--落-去,to̍h án-ne iû-koh過3日。第4 kang行到beh晝á,開始鼻tio̍h海風鹹鹹ê味,3 ê人知影已經離海邊kài近,斟酌ka看,頭前mā看tio̍h都市,應該脚步koh sió chhui--1-ē to̍h thang好chhōe tio̍h客店歇睏。行--leh行--leh,無jōa久to̍h行到位。去kâng探聽了後,知影chit ê都市號做港都,在地ê人主要是出海lia̍h魚,賣魚,行船載貨做進出口,koh有鹹水貨ê大小賣,市內三脚步一坎店,kài chē間店lóng有kha-siàu tī店門口teh喝聲kho͘人客,人客nā óa--過,mā隨有kha-siàu過來chih-chiap招呼,實在真鬧熱。


3 ê人第1遍來到港都,當然mā是chia看hia看,項項hòⁿ-hiân,件件sĭn-sián,in想想--leh,kui-khì好好á ka觀光--1-ē,sńg ho͘夠khùi chiah phah算,3 ê人to̍h án-ne一直到se̍h,se̍h kah thiám--ah,chiah開始感覺腹肚iau。A鳳講:「Tú-chiah看--tio̍h ê hit間海產餐廳人客插插插,無咱來去ka交關--1-ē siáⁿ款?」A明真緊張,趕緊講:「Ài ē記得先問價siàu!」A鳳應講:「免驚--lah,我請!Mài煩惱!」A郎kah A明koh想tio̍h進前tī A鳳hia做工tú siàu ê tāi-chì,心內歹勢歹勢,m̄敢應好,khiā--leh無tín-tāng,A鳳koh chhui,2 ê人chiah gī--leh gī--leh tòe A鳳後壁行。餐廳出菜kài緊,料理ê手路mā真講究,無jōa久3 ê人to̍h食kah飽thong-thong,有影是料理好食,人客chiah ē chē kah that倒街!食飽,A鳳講:「時間mā òaⁿ--ah,咱sòa--lòe來chhōe客店過暝,明á日去港邊chhōe看有船thang載咱去南島--無。」2 ê查埔--ê lóng無其他ê意見,tāi-chì to̍h照án-ne行--落-去。


Hoan-tńg-kang,3人去到港邊,插插插四界lóng是船,有貿易船teh chiūⁿ貨落貨--ê,mā有漁船tng靠岸teh落魚貨--ê,mā有客船tng teh kho͘人客beh出港--ê,kui ê港邊無閒chhì-chhà,m̄-koh講--起-來mā kài怪奇,in 3 ê人kui ê港邊ê船頭家問透透,to̍h是無船beh去南島。A郎thó͘ 1 kháu大氣講:「Aih,nah ē án-ne,chhōe無船是ài án-chóaⁿ去?」A鳳應講:「Mài煩惱--lah,咱koh kâng探聽看māi--leh,凡勢to̍h chhōe有步。」Chit時1 ê tī路邊歇睏nah涼食hun ê a伯出聲kā in hiu:「少年--ê,lín kám是beh去南島?」3 ê人聽--tio̍h真歡喜,緊大步行去a伯hia ka請教。A伯講:「聽講南島最近有大歹人,khah bē平靜,he船頭家lóng無ài去,生理人gâu sǹg,驚冒險,nā萬不二衰siâu,家伙to̍h ài賠了了,lín nā是一定ài去,ē-tàng去瘦猴hia kah伊參詳看māi--leh。」3 ê人歡喜kah,總算是有希望,有機會thang chhōe tio̍h船,趕緊問a伯ài án-chóaⁿ去瘦猴hia。A伯講:「去瘦猴hia ê路彎彎oat-oat,我講有路來lín mā聽無路來--lah,kui-khì我chhōa lín來去。」




3 ê lâng iân-lō͘ khai-káng iân-lō͘ kiâⁿ, A-lông mn̄g kóng: “Thī-ke-ché, khòaⁿ lí chhùi-chhiò-ba̍k-chhiò, sim-chêng bē-bái hōⁿ?” Ìn kóng: “Hèⁿ ā! Hâm lín chò-hóe lú-hêng, kài-sêng koh tńg-khì kàu siàu-liân sî bô-hoân-bô-ló ê ji̍t-chí, goán pē-bú chá-chá to̍h kòe-sin, góa chin chá to̍h ài phāiⁿ hit keng tiàm ê chek-jīm. Koan-chêng kò͘-āu, khòaⁿ thâu khòaⁿ bóe, hāng-hāng mā tio̍h chim-chiok.” A-bêng chiap-lo̍h-khì kóng: “Bo̍k-koài lí chit-má piáu-chêng hiah khin-sang!” Thī-ke-ché koh ìn kóng: “Sī ā, iáu koh hó Sūn-siông chêng goán pē-bú kòe-sin, to̍h it-ti̍t tī góa seng-khu piⁿ tàu-sio-kēng, mā sī ū i, góa chit-má chiah cháu ē khui kha. Lín koh lâi kiò góa A-hōng to̍h hó, he sī góa ê pún-miâ.” A-bêng mn̄g kóng: “Án-chóaⁿ ē ū Thī-ke chit ê phian-miâ?” Ìn kóng: “ Góa gín-á sî, chhī 1 chiah thī-ke, chin súi, kui kang to tòe chêng tòe āu, chin koai. Pháiⁿ gín-á nā beh kā góa kāng, i to̍h ē khì ka tok, kú--lâi, khai-sí ū lâng kiò góa Thī-ke, koh lâi to̍h hông kiò tiâu--leh-ah.” A-lông chhiò-chhiò kóng: “Pe̍h-ba̍k gín-á hông tok èng-kai.” Chiū án-ne kui lō͘ chhiò-siaⁿ bô-thêng.


Koh án-ne kè-sio̍k sūn tōa-lō͘ it-ti̍t kiâⁿ--lo̍h-khì, 4 kang āu, 3 ê lâng lâi-kàu 1 phiàn khoah-bóng-bóng ê pêⁿ-iûⁿ, chháu hoat kah chin ōng, ū 1 tīn lo̍k-á tī chháu-po͘-á teh chia̍h chháu, tú hó chah--chhut-lâi ê chia̍h-mi̍h mā chia̍h kah chha-put-to, A-bêng kóng: “Lán tio̍h phah 1 chiah lo̍k-á lâi chia̍h, sūn-sòa mā chò 1 kóa bah-koaⁿ, āu 1 ê chng-thâu m̄-chai koh ài jōa hn̄g chiah ē kàu, hō͘ góa chit ê kun-su lâi siūⁿ khòaⁿ ū siáⁿ-mih biāu-kè--bô, ta̍k ê sió-tán--1-ē.” Ōe iáu-bē kóng soah, A-lông ba̍k-to í-keng poe̍h--chhut-lâi, chún-pī beh chhiong kòe-khì phah lo̍k-á. Chit chūn,  A-hōng soah tī lō͘-piⁿ khioh 1 lia̍p îⁿ-îⁿ ê chio̍h-thâu, siang-chhiú ka so-so--leh, tēⁿ-tēⁿ--leh, koh iōng chhiú sìm--leh sìm--leh chat khin-tāng, kàu i kám-kak boán-ì, chiàⁿ-chhiú kā chio̍h-thâu tēⁿ ho͘ tiâu, bún-chhiò--1-ē, kéng 1 chiah lo̍k-á, siòng ho͘ chin-chin, sòa--lo̍h-lâi tò-kha gia̍h koân kòe-thâu, ùi hit chiah lo̍k-á ê hong-hiòng, tōa-pō͘ chhut-la̍t hiòng chêng kín-mé ta̍h--chhut-khì, chiàⁿ-chhiú mā tòe kha-pō͘ ta̍h hiòng-chêng ê sè, ná 1 tiâu piⁿ tùi lo̍k-á sut--chhut-khì, it-ti̍t sut kàu chīn-pōng, chio̍h-thâu lī chhiú, ná chìⁿ lī hiân, ná mê-sî lâu-kòe thiⁿ-piⁿ ê liû-chhiⁿ, tī khong-tiong ōe 1 chōa chin súi ê khiok-sòaⁿ, chún-chún khian tio̍h lo̍k-á thâu, lo̍k-á ê thâu-khak tòe leh hàiⁿ--1-ē, seng-khu khi 1 pêng, phiăng--1-ē, ti̍t-ti̍t tó tī thô͘-kha bē-tín-bē-tāng, A-lông khòaⁿ kah chhùi-á khui-khui bē-hiáu ha̍p, A-bêng mā khòaⁿ kah m̄ chai-iáⁿ thang siūⁿ biāu-kè.


Kî-si̍t chio̍h-thâu lī chhiú ê sî, A-hōng í-keng chai-iáⁿ chio̍h-thâu ē án-chóaⁿ poe, che sī m̄-chai í-keng liān-si̍p kòe kúi chheng piàn chiah tiâu-chéng kàu oân-bí ê tōng-chok, kah hit nî joa̍h--lâng hit kiû lī chhiú ê kám-kak lóng sio-siāng. Oân-bí ê tâu-kiû, siāng chau-that lâng ê kiû-lō͘, ba̍k-chiu tòe bē tio̍h ê kiû-sok, bô tè hiâm ê 1 kiû. Kiû khian--chhut-khì, hoaⁿ-hí kah, sim-lāi hoah kóng “Ún--ah”, bô-tiuⁿ-bô-tî, “khng” 1 siaⁿ, kiû poe kah koh koân koh hn̄g. Hit nî ê joa̍h-thiⁿ, tùi A-hōng lâi kóng, to̍h án-ne kiat-sok--ah.


Phah tio̍h lo̍k-á liáu-āu, 3 ê lâng hun-kang bô-êng, khioh-chhâ khí-hóe, pak-phôe, chhú-lí lo̍k-á bah, it-ti̍t kàu hông-hun, bô-sî-thêng ê khang-khòe chiah kiat-sok, 3 ê lâng chiah ū êng-kang thang ûi tī hóe piⁿ chia̍h-àm. Àm-tǹg sī lo̍k-á bah kah pak-lāi khòng chhài-se ê thng, 3 ê lâng ná o-ló hó-chia̍h ná khai-káng, A-hōng mā ta̍uh-ta̍uh-á kā A-lông in kóng i phah lo̍k-á ê kang-hu sī án-chóaⁿ ē-hiáu--ê. Tang-sî-á sī A-hōng--ā in chng--ni̍h, ta̍k nî joa̍h--lâng sîn-bêng-seⁿ, to̍h ài ngiâ lāu-jia̍t, sîn-bêng ē jiáu-kéng pó-pì sù-hong sìn-tô͘, siau-chai kái-eh. Lâng-lâng ài pī-pān hó chiú hó chhài kèng-pài sîn-bêng. Mā m̄-chai sī tang-sî khai-sí, ū lâng kiàn-gī ài pān iá-kiû pí-sài, kóng sī beh hō͘ cheh-ji̍t koh khah lāu-jia̍t, che pí-sài ū hān-chè sī 15 kàu 17 hòe ê siàu-liân gín-á chiah ē-tàng chham-ka, to̍h sī ūi-tio̍h beh kó͘-lē gín-á-lâng hùn-liān thé-lêng, bóe--á, chng--ni̍h ta̍k ê chin jīn-tông, iá-kiû pí-sài piàn kah chiok sî-kiâⁿ, ke-ke-hō͘-hō͘ lóng chin jia̍t-chêng chham-ú, nā chhù--ni̍h ū kàu hòe ê gín-á, to̍h ē sàng in khì kiû-tūi liān kiû. Thâu-khí-seng lâng bô kàu, kan-na ē-tàng hun chò 2 tūi phah, bóe--á, jú lâi jú chē lâng lâi chham-ú, piàn-chò 8 tūi, pí-sài mā piàn-chò ài pí 3 kang, ta̍k tūi to siūⁿ beh piàⁿ thâu-miâ. “Kàu-liān khòaⁿ góa kiû khian liáu bē-bái, soán góa chò tâu-chhiú, 15 hòe hit nî, the̍h tio̍h tē 4 miâ, 16 the̍h tio̍h tē 3 miâ, kàu góa 17 hit nî, siūⁿ beh piàⁿ koan-kun, liān kiû liān kah bô-mê-bô-ji̍t, kiat-kó mā sī the̍h tio̍h tē 2 miâ niâ....” A-hōng teh kóng chit tōaⁿ óng-sū ê sî, ū-sî chhùi-chhiò-ba̍k-chhiò, ū-sî sàm-tām hi-bî, hoān-sè che to̍h sī chheng-chhun ê chu-bī. 


3 ê lâng ná chia̍h ná phòe ōe, hi-hi-hōa-hōa, sim-chêng khin-sang, tú tio̍h--á to̍h ài chim-chiok hang bah-koaⁿ ê hóe, un-tō͘ ài ū-kàu koh bē-tàng siuⁿ iām. A-hōng kóng: “Lán lo̍k-kak mā ē-tàng chah--leh, kàu āu 1 ê chng-thâu ē-tàng the̍h khì bē, hoān-sè nā chhōe tio̍h kang-hu láu-tàu ê sai-hū, koh ē-tàng chhiáⁿ i khek hun-chhoe, khek 1 ki A-hōng ê lo̍k-kak hun-chhoe lâi pûn-hong.” Tán kàu ta̍k ê chia̍h-pá ke-si khoán hó-sè, to̍h chhun bah-koaⁿ ài koh kò͘, thèng-hāu bah-koaⁿ chhú-lí hó, sî-kan í-keng kài òaⁿ, 3 ê lâng chiah soah-kó͘ khì khùn.


Keh-tńg-kang 3 ê lâng kāng-khoán it-ti̍t sūn tōa-lō͘ kiâⁿ--lo̍h-khì, to̍h án-ne iû-koh kòe 3 ji̍t. Tē 4 kang kiâⁿ kàu beh-tàu-á, khai-sí phīⁿ tio̍h hái-hong kiâm-kiâm ê bī, 3 ê lâng chai-iáⁿ í-keng lī hái-piⁿ kài kīn, chim-chiok ka khòaⁿ, thâu-chêng mā khòaⁿ tio̍h to͘-chhī, èng-kai kha-pō͘ koh sió chhui--1-ē to̍h thang hó chhōe tio̍h kheh-tiàm hioh-khùn. Kiâⁿ--leh kiâⁿ--leh, bô-jōa-kú to̍h kiâⁿ kàu ūi. Khì kâng thàm-thiaⁿ liáu-āu, chai-iáⁿ chit ê to͘-chhī hō-chò Káng-to͘, chāi-tē ê lâng chú-iàu sī chhut-hái lia̍h-hî, bē hî, kiâⁿ-chûn chài-hòe chò chìn-chhut-kháu, koh ū kiâm-chúi-hòe ê tōa sió bē, chhī-lāi saⁿ kha-pō͘ chi̍t khám tiàm, kài chē keng tiàm lóng ū kha-siàu tī tiàm mn̂g-kháu teh hoah-siaⁿ kho͘ lâng-kheh, lâng-kheh nā óa--kòe, mā sûi ū kha-siàu kòe-lâi chih-chiap chio-ho͘, si̍t-chāi chin lāu-jia̍t.


3 ê lâng tē 1 piàn lâi-kàu Káng-to͘, tong-jiân mā sī chia khòaⁿ hia khòaⁿ, hāng-hāng hòⁿ-hiân, kiāⁿ-kiāⁿ sĭn-sián, in siūⁿ-siūⁿ--leh, kui-khì hó-hó-á ka koan-kong--1-ē, sńg ho͘ kàu-khùi chiah phah-sǹg, 3 ê lâng to̍h án-ne it-ti̍t se̍h, se̍h kah thiám--ah, chiah khai-sí kám-kak pak-tó͘-iau. A-hōng kóng: “Tú-chiah khòaⁿ--tio̍h ê hit keng hái-sán chhan-thiaⁿ lâng-kheh chhah-chhah-chhah, bô lán lâi-khì ka kau-koan--1-ē siáⁿ-khoán?” A-bêng chiⁿ kín-tiuⁿ, kóaⁿ-kín kóng: “Ài ē-kì-tit seng-mn̄g kè-siàu!” A-hōng ìn kóng: “Bián-kiaⁿ--lah, góa chhiáⁿ! Mài hoân-ló!” A-lông kah A-bêng koh siūⁿ tio̍h chìn-chêng tī A-hōng hia chò-kang tú siàu ê tāi-chì, sim-lāi pháiⁿ-sè pháiⁿ-sè, m̄-káⁿ ìn hó, khiā--leh bô tín-tāng, A-hōng koh chhui, 2 ê lâng chiah gī--leh gī--leh tòe A-hōng āu-piah kiâⁿ. Chhan-thiaⁿ chhut chhài kài kín, liāu-lí ê chhiú-lō͘ mā chin káng-kiù, bô-jōa-kú 3 ê lâng to̍h chia̍h kah pá-thong-thong, ū-iáⁿ sī liāu-lí hó-chia̍h, lâng-kheh chiah ē chē kah that-tó-ke! Chia̍h pá, A-hōng kóng: “Sî-kan mā òaⁿ--ah, lán sòa--lòe lâi chhōe kheh-tiàm kòe-mê, bîn-á-ji̍t khì káng-piⁿ chhōe khòaⁿ ū chûn thang chài lán khì Lâm-tó--bô.” 2 ê cha-po͘--ê lóng bô kî-thaⁿ ê ì-kiàn, tāi-chì to̍h chiàu án-ne kiâⁿ--lo̍h-khì.


Hoan-tńg-kang, 3 lâng khì kàu káng-piⁿ, chhah-chhah-chhah sì-kè lóng sī chûn, ū bō͘-e̍k chûn teh chiūⁿ hòe lo̍h hòe--ê, mā ū hî-chûn tng khò-hōaⁿ teh lo̍h hî hòe--ê, mā ū kheh-chûn tng teh kho͘ lâng-kheh beh chhut-káng--ê, kui ê káng-piⁿ bô-êng chhì-chhà, m̄-koh kóng--khí-lâi mā kài koài-kî, in 3 ê lâng kui ê káng-piⁿ ê chûn thâu-ke mn̄g thàu-thàu, to̍h sī bô chûn beh khì Lâm-tó. A-lông thó͘ 1 kháu tōa-khùi kóng: “Aih, nah ē án-ne, chhōe bô chûn sī ài án-chóaⁿ khì?” A-hōng ìn kóng: “Mài hoân-ló--lah, lán koh kâng thàm-thiaⁿ khòaⁿ-māi--leh, hoān-sè to̍h chhōe ū pō͘.” Chit sî 1 ê tī lō͘-piⁿ hioh-khùn nah-liâng chia̍h hun ê a-peh chhut-siaⁿ kā in hiu: “Siàu-liân--ê, lín kám sī beh khì Lâm-tó?” 3 ê lâng thiaⁿ--tio̍h chin hoaⁿ-hí, kín tōa-pō͘ kiâⁿ khì a-peh hia ka chhéng-kàu. A-peh kóng: “Thiaⁿ kóng Lâm-tó chòe-kīn ū tōa pháiⁿ-lâng, khah bē pêng-cheng, he chûn thâu-ke lóng bô ài khì, seng-lí-lâng gâu sǹg, kiaⁿ mō͘-hiám, nā bān-put-jī soe-siâu, ke-hóe to̍h ài pôe liáu-liáu, lín nā sī it-tēng ài khì, ē-tàng khì Sán-kâu hia kah i chham-siông khòaⁿ-māi--leh.” 3 ê lâng hoaⁿ-hí kah, chóng-sǹg sī ū hi-bāng, ū ki-hōe thang chhōe tio̍h chûn, kóaⁿ-kín mn̄g a-peh ài án-chóaⁿ khì Sán-kâu hia. A-peh kóng: “Khì Sán-kâu hia ê lō͘ oan-oan-oat-oat, góa kóng ū lō͘-lâi lín mā thiaⁿ bô lō͘-lâi--lah, kui-khì góa chhōa lín lâi-khì.”



Goán是1 tīn真要意台語台文ê人,對台語有真深ê感情,tī chit-má這ê對台語,也tio̍h是咱Formosa chit粒島嶼本底ê共同語,去hō͘ chē-chē人看輕ê時代,想beh出來做kóa tāi-chì,kā goán目前koh ē-hiáu ê物件,分享hō͘社會知影。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
查某人行到桌á邊,手--ni̍h ê薰吹ùi桌頂輕輕á khà--1-ē,A郎in 2人chiah hiông-hiông回魂,知影ài注心聽人講話。Chit時查某人講:「聽講lín 2 ê無錢thang la̍p siàu?」Tang-sî-á chit ê查某人to̍h是雉雞姊,A郎in 2人趕
隔轉kang chái起,A郎去chhò 3 ki竹篙,2 ki直直chhah土脚,另外1 ki lia̍h橫雙頭kah chhah好ê竹篙尾pa̍k做夥,做1 ê架á beh pha̍k魚干,pa̍k好to̍h chio A明做夥kā chăng iáu-bē pha̍k好ê魚á吊起來繼續pha̍
A郎斟酌ka看,chit ê烏狗兄面路á koh真緣投,to̍h是目頭sió-khóa-á kat-kat,憂愁憂愁ê形,留2撇嘴鬚,性格性格,烏狗兄chit 3字是叫ē得過。穿1 su白色ê長phàu,凡勢是最近khah落魄,長phàu kō kah 1 chhok 1 chhok烏烏lóng
轉來到厝,詳細kā所聽ê tāi-chì講hō͘ pē-bú聽,堅心beh去南島phah歹人。A婆講:「Che生理人,1 ki嘴hô͘-lùi-lùi,事實kám真正是án-ne?」A郎應講:「伊無tāi無chì kā我騙beh創siáⁿ?」A公koh講:「Che南島路途hiah tiàu-oán,
時間teh過chiâⁿ緊,目一nih,A郎已經tō͘-chè,m̄-koh,kah一般ê gín-á khah bô sio-siāng--ê是,A郎leh大真緊,chiah tō͘-chè niâ,已經像3歲gín-á hiah大漢。A公--a憢疑hit粒桃á是仙桃,自hit kang食hit
時間將近beh日晝,老a公--a這時柴mā khioh好--ah,taⁿ 2大tàⁿ已經行beh到厝。「Heh-heh!Án-ne to̍h免煩惱煮飯hiâⁿ火無柴thang用--ā!」人seng行ùi後門去,kā火柴家私頭á收kui位,liâm-mi to̍h去看食飯桌有siáⁿ thang食
查某人行到桌á邊,手--ni̍h ê薰吹ùi桌頂輕輕á khà--1-ē,A郎in 2人chiah hiông-hiông回魂,知影ài注心聽人講話。Chit時查某人講:「聽講lín 2 ê無錢thang la̍p siàu?」Tang-sî-á chit ê查某人to̍h是雉雞姊,A郎in 2人趕
隔轉kang chái起,A郎去chhò 3 ki竹篙,2 ki直直chhah土脚,另外1 ki lia̍h橫雙頭kah chhah好ê竹篙尾pa̍k做夥,做1 ê架á beh pha̍k魚干,pa̍k好to̍h chio A明做夥kā chăng iáu-bē pha̍k好ê魚á吊起來繼續pha̍
A郎斟酌ka看,chit ê烏狗兄面路á koh真緣投,to̍h是目頭sió-khóa-á kat-kat,憂愁憂愁ê形,留2撇嘴鬚,性格性格,烏狗兄chit 3字是叫ē得過。穿1 su白色ê長phàu,凡勢是最近khah落魄,長phàu kō kah 1 chhok 1 chhok烏烏lóng
轉來到厝,詳細kā所聽ê tāi-chì講hō͘ pē-bú聽,堅心beh去南島phah歹人。A婆講:「Che生理人,1 ki嘴hô͘-lùi-lùi,事實kám真正是án-ne?」A郎應講:「伊無tāi無chì kā我騙beh創siáⁿ?」A公koh講:「Che南島路途hiah tiàu-oán,
時間teh過chiâⁿ緊,目一nih,A郎已經tō͘-chè,m̄-koh,kah一般ê gín-á khah bô sio-siāng--ê是,A郎leh大真緊,chiah tō͘-chè niâ,已經像3歲gín-á hiah大漢。A公--a憢疑hit粒桃á是仙桃,自hit kang食hit
時間將近beh日晝,老a公--a這時柴mā khioh好--ah,taⁿ 2大tàⁿ已經行beh到厝。「Heh-heh!Án-ne to̍h免煩惱煮飯hiâⁿ火無柴thang用--ā!」人seng行ùi後門去,kā火柴家私頭á收kui位,liâm-mi to̍h去看食飯桌有siáⁿ thang食
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
本專欄將提供給您最新的市場資訊、產業研究、交易心法、精選公司介紹,以上內容並非個股分析,還請各位依據自身狀況作出交易決策。歡迎訂閱支持我,獲得相關內容,也祝您的投資之路順遂! 每年 $990 訂閱方案👉 https://reurl.cc/VNYVxZ 每月 $99 訂閱方案👉https://re
Thumbnail
在模糊的色彩中,珍成了一個謎,她的微笑是一絲喜悅,刻畫在世界的畫布上。她的眼睛,雖然不清楚,似乎閃爍著溫柔的智慧,蘊含著千次日落和無數低語夢想的故事。她的名字是一種旋律,在她觸及的生命中迴響,一個簡單的名字,成為與善良同義的詞。
Thumbnail
他們曾經是惡貫滿盈的殺戮機器,卻在重獲新生後選擇了音樂之路。 五匹狼人,五具靈魂,有著同樣被音樂所拯救的心。 這次,「狼人樂團」將帶著曾經拯救他們的音樂,踏上他們全新的使命。
Thumbnail
Embiyax su hug? (你好嗎?) 我是來自花蓮的太魯閣族,我是Putang Nuku。
Thumbnail
Embiyax su hug? (你好嗎?) 我是來自花蓮的太魯閣族,我是Putang Nuku。
Thumbnail
雖然違反班級規定但是這就是青春啊,從小熊的轉變,能體會到作品想傳達的Cub的魅力!
Thumbnail
自己並非機車愛好者,但還是能在觀看動畫的過程中,感受到女主角小熊對機車的熱情,那種開始投入某項事物的心情真的非常珍貴!
Thumbnail
在日本說到聖誕歌會是哪首歌呢?近年來,隨著喜愛citypop的朋友越來越多、大家也認知了山下達郎的《クリスマス・イブ》應該是最受歡迎的聖誕歌。但真是如此嗎?不同年代的族群會有不同答案,但即便答案不是山下,八成另一個答案也落在山下家——達郎的老婆竹內瑪麗亞小姐,絕對也夠資格稱得上是為聖誕天后
Thumbnail
《鬼滅之刃》的兩個討論度高的橋段,主角竈門炭治郎回想和父親炭十郎的互動,憶起「日之呼吸」衍生的家傳舞步「火神神樂」;還有看到祖先記憶,悟得失傳的「日之呼吸」第十三式,固然是主角威能,但其實這種祖先記憶的傳承是有所本的。
Thumbnail
本專欄將提供給您最新的市場資訊、產業研究、交易心法、精選公司介紹,以上內容並非個股分析,還請各位依據自身狀況作出交易決策。歡迎訂閱支持我,獲得相關內容,也祝您的投資之路順遂! 每年 $990 訂閱方案👉 https://reurl.cc/VNYVxZ 每月 $99 訂閱方案👉https://re
Thumbnail
在模糊的色彩中,珍成了一個謎,她的微笑是一絲喜悅,刻畫在世界的畫布上。她的眼睛,雖然不清楚,似乎閃爍著溫柔的智慧,蘊含著千次日落和無數低語夢想的故事。她的名字是一種旋律,在她觸及的生命中迴響,一個簡單的名字,成為與善良同義的詞。
Thumbnail
他們曾經是惡貫滿盈的殺戮機器,卻在重獲新生後選擇了音樂之路。 五匹狼人,五具靈魂,有著同樣被音樂所拯救的心。 這次,「狼人樂團」將帶著曾經拯救他們的音樂,踏上他們全新的使命。
Thumbnail
Embiyax su hug? (你好嗎?) 我是來自花蓮的太魯閣族,我是Putang Nuku。
Thumbnail
Embiyax su hug? (你好嗎?) 我是來自花蓮的太魯閣族,我是Putang Nuku。
Thumbnail
雖然違反班級規定但是這就是青春啊,從小熊的轉變,能體會到作品想傳達的Cub的魅力!
Thumbnail
自己並非機車愛好者,但還是能在觀看動畫的過程中,感受到女主角小熊對機車的熱情,那種開始投入某項事物的心情真的非常珍貴!
Thumbnail
在日本說到聖誕歌會是哪首歌呢?近年來,隨著喜愛citypop的朋友越來越多、大家也認知了山下達郎的《クリスマス・イブ》應該是最受歡迎的聖誕歌。但真是如此嗎?不同年代的族群會有不同答案,但即便答案不是山下,八成另一個答案也落在山下家——達郎的老婆竹內瑪麗亞小姐,絕對也夠資格稱得上是為聖誕天后
Thumbnail
《鬼滅之刃》的兩個討論度高的橋段,主角竈門炭治郎回想和父親炭十郎的互動,憶起「日之呼吸」衍生的家傳舞步「火神神樂」;還有看到祖先記憶,悟得失傳的「日之呼吸」第十三式,固然是主角威能,但其實這種祖先記憶的傳承是有所本的。