【A郎】EP. 11 虎豹兄弟!我看咱已經chhōe tio̍h歹人--ā!

閱讀時間約 26 分鐘
raw-image

4 ê人chiūⁿ船了後,水泉伯--á kā人數siàu soah,大聲喝:「Tháu索!」碼頭邊ê工人sûi kā縛船ê大索tháu--開,2 ê水手脚手mé-lia̍h kā大索giú chiūⁿ船,款整齊了後sûi喝1聲「好!」水泉伯--á聽tio̍h聲koh喝:「起錠!」另外2 ê水手kāng款出力chhui,款好koh喝:「好!」Chit時船lê聲mā tòe leh響起。水泉伯--á koh喝:「Kò船。」Kúi-nā ê水手to̍h開始出力kò,船to̍h án-ne ta̍uh-ta̍uh-á離開碼頭,等到已經kò出港口,水泉伯--á koh喝:「起phâng!」負責ê水手sûi動作,siŭ--1-ē ê時間,phâng已經放好勢,kāng款喝1聲:「好!」今á日風透,phâng sûi食tio̍h風,船速jú chhui jú緊。水泉伯--á koh喝:「Tāi-kong,目標南島,出發!」喝了水泉伯--á to̍h開始唱歌:「八月十五hit 1 kang,船beh離開琉球港...。」歌聲滄桑實在kài好聽。瘦猴解說講,che是南洋ê流行歌,行船ê人講便nā beh出phâng,to̍h ài唱歌hō͘海神聽,海神nā心花開to̍h ē保庇行船平安,順風順phâng。Chit-lō tāi-chì,頭起先凡勢是teh講笑,久--來,jú來jú chē人beh出海mā lóng tòe leh唱,soah變慣勢,橫直歌好聽,加唱mā無敗害。A鳳kah A郎真有趣味,mā去請教水泉伯--á án-chóaⁿ唱,A明--leh,出海無jōa久to̍h hîn船hîn kah beh-sí-tōng-hāiⁿ,tó tī mn̂g床peh bē --起-來。


船beh駛到南島ài 3日ê久,A明一直hîn船,倒kui kang--ê,A郎kah A鳳是m̄-bat出過海,ta̍k hāng to hòⁿ玄,四界chhōe人問東問西,mā chhiāⁿ-chhiāⁿ去chhōe瘦猴開講,尤其是A鳳kah瘦猴in 2 ê kāng鄉,不時mā做夥teh話故鄉kah野球ê tāi-chì。瘦猴有chah bat-tah來,閒閒無tāi-chì to̍h teh練kòng球ê姿勢,講是船ē hián,對練腰kah脚腿真有幫贊。


Tī第4 kang chái起,水手喝講看tio̍h海鳥teh飛,南島beh到--ah,果然船koh行半晡,to̍h看tio̍h南島。進前tī船頂ê時,A郎in已經參詳好,A郎,A明,A鳳,瘦猴4 ê人做頭前落船,先去探聽,水手kah船長眾人留tī船頂顧船,萬不二phah輸beh走koh有退路。


A郎in 4 ê人落船,順路行無jōa久to̍h行到1 ê庄社,遠遠庄--ni̍h ê人to̍h看tio̍h A郎in,m̄-koh lóng sûi走轉去厝--ni̍h bih,門chhòaⁿ kah ân-ân。4 ê人心內奇怪,put-kò想beh問ho͘清楚mā chhōe無人。Chit-chūn A鳳講:「咱koh繼續行看māi--leh,凡勢chhōe有人thang問ho͘斟酌。」暫時mā無khah好ê法度,4 ê人to̍h繼續gōng-gōng-á行,koh行--1-tè-á,行到1塊khàng地á,看--起-來是chit庄teh集會ê所在,tú好有4 ê gín-á tī hia teh sńg。


瘦猴看tio̍h有人,趕緊走去beh問話,4 ê gín-á看tio̍h瘦猴行óa--過,lóng開始háu,beh走去bih,tú好1 ê gín-á poa̍h--倒,走bē赴,瘦猴行去hit ê gín-á邊--á,講:「Gín-á兄,你有要緊--無?A叔m̄是歹人。」Gín-á看tio̍h瘦猴ê面,tò目hia 1 khî長長到嘴角,頭毛khiû-khiû ná佛祖,笑--起-來比無笑koh khah恐怖,驚kah to強beh破膽,jú háu jú大聲。Chit時3 ê bih--起-來ê gín-á koh走--出-來,khiā tī離瘦猴遠遠ê所在喝hiu:「Mài欺負goán朋友--lah!」「Kā goán朋友放--走-lah!」「伊lóng無洗seng-khu,chiok臭,無好食,你mài ka食!」瘦猴喝講:「我食飯,無食人,我m̄是歹人--lah!」Gín-á 聽tio̍h朋友講ka-tī chiok臭,koh哭kah jú慘。Chit 4 ê gín-á lóng無beh聽瘦猴解說,罵--ê繼續罵,háu--ê繼續háu。Chit時A明nauh講,「害--ā害--ā,lín看瘦猴ê表情,伊kám是kiōng beh哭--出-來-ah,目屎含目墘án-ne,無無無,斟酌ka看,伊目屎已經流--落-來-ah neh,咱kám beh緊去ka救?」A郎mā細細聲á講:「He gín-á有夠gâu罵,1人1句罵bē停,看--起-來瘦猴已經受tio̍h真大ê心理創傷,chit-má已經跪leh雙手thuh土脚,頭鉤鉤teh háu--ah。」


3 ê人tng teh為難ê時,hiông-hiông聽tio̍h「Pn̆g-ǹg,Pn̆g-ǹg,Pn̆g-ǹg」ê聲,poa̍h--倒ê gín-á聽--tio̍h,m̄知tó位來ê勇氣,peh起來走去in 3 ê gín-á伴hia,A郎in 3 ê人mā sûi óa過瘦猴邊--á。Chit時2台o͘-tó͘-bái「Pn̆g-ǹg,Pn̆g-ǹg,Pn̆g-ǹg」kā A郎in 4 ê人當做中心,直直se̍h圓kho͘-á,土粉hō͘車輪絞kah四界飛,真eng-ia,se̍h kài chē lìn了後chiah停--落-來。過1時á,eng-ia落地,A郎in chiah看ē清chit 2 ê人生做siáⁿ款。1 ê kā烏頭mo͘ loa̍h做o͘-lú-bak-kuh,1 ê kā紅頭mo͘留kah長lò-sò,放ho͘ sàm-iā-iā,2 ê lóng掛烏仁目鏡,穿烏色ê phah鐵á褲kah烏色ê皮kah-á,kah-á無紐,胸前kah腹肚lóng hiàn-hiàn。烏mo͘--ê kah-á後壁繡1隻虎,紅mo͘--ê繡1隻豹。


Chit時A明細聲á講:「看in án-ne兇kài-kài,我看咱已經chhōe tio̍h歹人--ā。」A郎應講:「是熊是虎咱koh m̄知影,先問看māi--leh chiah phah算。」A郎tú想beh開嘴問話,烏mo͘--ê先出聲:「Lín chia外地á koh來teh蹧躂gín-á大細,膏膏纏,亂bē soah!」瘦猴大聲應講:「我siáⁿ lóng無做neh!」紅mo͘--ê笑笑á講:「Kā in chia ê害á phah ho͘ m̄敢來chiah講,免hâm in囉嗦lah!」A郎講:「Goán是beh來phah歹人,解救南島--ê!」紅mo͘--ê kài-sêng jú聽jú愛笑án-ne,笑笑應講:「Tio̍h!Tio̍h!Tio̍h!Goán to̍h是歹人!話免ke講,beh phah緊來!」雙手互相去tēⁿ另外1手ê拳頭bú,tēⁿ kah khia̍k-khia̍k叫,人iân-lō͘ ta̍uh-ta̍uh-á行--過-來。烏mo͘--ê看紅mo͘--ê tín動,人mā落車,ām-kún-á雙pêng choāiⁿ-choāiⁿ--leh,「khiăk,khiăk」2聲,mā tòe leh行--過-來。瘦猴看tio̍h烏mo͘--ê行--來,滿腹委屈無tè tháu,mā bē-giàn koh思考,bat-tah gia̍h leh拖土mā對烏mo͘--ê行--去,不時bat-tah nā lòng tio̍h石頭to̍h「khong」1聲,he表情看--起-來已經怨恨kah失理智,kan-na想beh相phah tháu-khùi。A鳳看對方已經無beh參詳--ā,kā A郎kah A明講:「Lín先退後,看範勢siáⁿ款,紅mo͘--ê我來處理!」Hun吹poe̍h--出-來mā對紅mo͘--ê行--去。




4 ê lâng chiūⁿ-chûn liáu-āu, Chúi-chôaⁿ-peh--á kā lâng-sò͘ siàu soah, tōa-siaⁿ hoah: “ Tháu soh!” Bé-thâu piⁿ ê kang-lâng sûi kā pa̍k chûn ê tōa-soh tháu--khui, 2 ê chúi-chhiú kha-chhiú mé-lia̍h kā tōa-soh giú chiūⁿ-chûn, khoán chéng-chê liáu-āu sûi hoah 1 siaⁿ “Hó!” Chúi-chôaⁿ-peh--á thiaⁿ tio̍h siaⁿ koh hoah: “Khí-tiàⁿ!” Lēng-gōa 2 ê chúi-chhiú kāng-khoán chhut-la̍t chhui, khoán hó koh hoah: “Hó!” Chit sî chûn-lê siaⁿ mā tòe leh hiáng khí. Chúi-chôaⁿ-peh--á koh hoah: “Kò chûn.” Kúi-nā ê chúi-chhiú to̍h khai-sí chhut-la̍t kò, chûn to̍h án-ne ta̍uh-ta̍uh-á lī-khui bé-thâu, tán-kàu í-keng kò chhut káng-kháu, Chúi-chôaⁿ-peh--á koh hoah: “Khí-phâng!” Hū-chek ê chúi-chhiú sûi tōng-chok, siŭ--1-ē ê sî-kan, phâng í-keng pàng hó-sè, kāng-khoán hoah 1 siaⁿ: “Hó!” Kin-á-ji̍t hong-thàu, phâng sûi chia̍h tio̍h hong, chûn-sok jú chhui jú kín. Chúi-chôaⁿ-peh--á koh hoah: “Tāi-kong, bo̍k-phiau Lâm-tó, chhut-hoat!” Hoah liáu Chúi-chôaⁿ-peh--á to̍h khai-sí chhiùⁿ-koa: “Peh goe̍h cha̍p-gō͘ hit 1 kang, chûn beh lī-khui Liû-khiû káng....” Koa siaⁿ chhong-song si̍t-chāi kài hó thiaⁿ. Sán-kâu kái-soeh kóng, che sī Lâm-iûⁿ ê liû-hêng koa, kiâⁿ-chûn ê lâng kóng piān nā beh chhut-phâng, to̍h ài chhiùⁿ-koa hō͘ hái-sîn thiaⁿ, hái-sîn nā sim-hoe-khui to̍h ē pó-pì kiâⁿ-chûn pêng-an, sūn-hong sūn-phâng. Chit-lō tāi-chì, thâu-khí-seng hoān-sè sī teh kóng-chhiò, kú--lâi, jú lâi jú chē lâng beh chhut-hái mā lóng tòe leh chhiùⁿ, soah piàn koàn-sì, hoâiⁿ-ti̍t koa hó thiaⁿ, ke chhiùⁿ mā bô pāi-hāi. A-hōng kah A-lông chin ū chhù-bī, mā khì chhéng-kàu Chúi-chôaⁿ-peh--á án-chóaⁿ chhiùⁿ, A-bêng--leh, chhut-hái bô-jōa-kú to̍h hîn-chûn hîn kah beh-sí-tōng-hāiⁿ, tó tī mn̂g-chhn̂g peh bē--khí-lâi.


Chûn beh sái kàu Lâm-tó ài 3 ji̍t ê kú, A-bêng it-ti̍t hîn-chûn, tó kui kang--ê, A-lông kah A-hōng sī m̄-bat chhut kòe hái, ta̍k hāng to hòⁿ-hiân, sì-kè chhōe lâng mn̄g-tang-mn̄g-sai, mā chhiāⁿ-chhiāⁿ khì chhōe Sán-kâu khai-káng, iû-kî sī A-hōng kah Sán-kâu in 2 ê kāng hiong, put-sî mā chò-hóe teh ōe kò͘-hiong kah iá-kiû ê tāi-chì. Sán-kâu ū chah bat-tah lâi, êng-êng bô tāi-chì to̍h teh liān kòng kiû ê chu-sè, kóng sī chûn ē hián, tùi liān io kah kha-thúi chin ū pang-chān.


Tī tē 4 kang chái-khí, chúi-chhiú hoah kóng khòaⁿ tio̍h hái-chiáu teh poe, Lâm-tó beh kàu--ah, kó-jiân chûn koh kiâⁿ pòaⁿ po͘, to̍h khòaⁿ tio̍h Lâm-tó. Chìn-chêng tī chûn-téng ê sî, A-lông in í-keng chham-siông hó, A-lông, A-bêng, A-hōng, Sán-kâu 4 ê lâng chò thâu-chêng lo̍h-chûn, seng-khì thàm-thiaⁿ, chúi-chhiú kah chûn-tiúⁿ chèng-lâng lâu tī chûn-téng kò͘ chûn, bān-put-jī phah su beh cháu koh ū thè-lō͘.


A-lông in 4 ê lâng lo̍h-chûn, sūn lō͘ kiâⁿ bô-jōa-kú to̍h kiâⁿ kàu 1 ê chng-siā, hn̄g-hn̄g chng--ni̍h ê lâng to̍h khòaⁿ tio̍h A-lông in, m̄-koh lóng sûi cháu tńg-khì chhù--ni̍h bih, mn̂g chhòaⁿ kah ân-ân. 4 ê lâng sim-lāi kî-koài, put-kò siūⁿ beh mn̄g ho͘ chheng-chhó mā chhōe bô lâng. Chit-chūn A-hōng kóng: “Lán koh kè-sio̍k kiâⁿ khòaⁿ-māi--leh, hoān-sè chhōe ū lâng thang mn̄g ho͘ chim-chiok.” Chām-sî mā bô khah hó ê hoat-tō͘, 4 ê lâng to̍h kè-sio̍k gōng-gōng-á kiâⁿ, koh kiâⁿ--1-tè-á, kiâⁿ kàu 1 tè khàng-tē-á, khòaⁿ--khí-lâi sī chit chng teh chi̍p-hōe ê só͘-chāi, tú hó ū 4 ê gín-á tī hia teh sńg.


Sán-kâu khòaⁿ tio̍h ū lâng, kóaⁿ-kín cháu-khì beh mn̄g-ōe, 4 ê gín-á khòaⁿ tio̍h Sán-kâu kiâⁿ óa--kòe, lóng khai-sí háu, beh cháu-khì bih, tú hó 1 ê gín-á poa̍h--tó, cháu bē-hù, Sán-kâu kiâⁿ khì hit ê gín-á piⁿ--á, kóng: “Gín-á-hiaⁿ, lí ū iàu-kín--bô? A-chek m̄ sī pháiⁿ-lâng.” Gín-á khòaⁿ tio̍h Sán-kâu ê bīn, tò ba̍k hia 1 khî tn̂g-tn̂g kàu chhùi-kak, thâu-mo͘ khiû-khiû ná pu̍t-chó͘, chhiò--khí-lâi pí bô chhiò koh khah khióng-pò͘, kiaⁿ kah to kiōng beh phòa-táⁿ, jú háu jú tōa-siaⁿ. Chit sî 3 ê bih--khí-lâi ê gín-á koh cháu--chhut-lâi, khiā tī lī Sán-kâu hn̄g-hn̄g ê só͘-chāi hoah-hiu: “Mài khi-hū goán pêng-iú--lah!” “Kā goán pêng-iú pàng--cháu-lah!” “I lóng bô sé seng-khu, chiok chhàu, bô hó-chia̍h, lí mài ka chia̍h!” Sán-kâu hoah kóng: “Góa chia̍h pn̄g, bô chia̍h lâng, góa m̄ sī pháiⁿ-lâng--lah!” Gín-á thiaⁿ tio̍h pêng-iú kóng ka-tī chiok chhàu, koh khàu kah jú chhám. Chit 4 ê gín-á lóng bô beh thiaⁿ Sán-kâu kái-soeh, mē--ê kè-sio̍k mē, háu--ê kè-sio̍k háu. Chit sî A-bêng nauh kóng, “Hāi--ā hāi--ā, lín khòaⁿ Sán-kâu ê piáu-chêng, i kám sī kiōng beh khàu--chhut-lâi-ah, ba̍k-sái kâm ba̍k-kîⁿ án-ne, bô bô bô, chim-chiok ka khòaⁿ, i ba̍k-sái í-keng lâu--lo̍h-lâi-ah neh, lán kám beh kín khì ka kiù?” A-lông mā sè-sè-siaⁿ-á kóng: “He gín-á ū kàu gâu mē, 1 lâng 1 kù mē bē thêng, khòaⁿ--khí-lâi Sán-kâu í-keng siū tio̍h chin tōa ê sim-lí chhòng-siong, chit-má í-keng kūi leh siang-chhiú thuh thô͘-kha, thâu kau-kau teh háu--ah.” 


3 ê lâng tng teh ûi-lân ê sî, hiông-hiông thiaⁿ tio̍h “Pn̆g-ǹg, pn̆g-ǹg, pn̆g-ǹg” ê siaⁿ, poa̍h--tó ê gín-á thiaⁿ--tio̍h, m̄ chai tó-ūi lâi ê ióng-khì, peh khí-lâi cháu-khì in 3 ê gín-á phōaⁿ hia, A-lông in 3 ê lâng mā sûi óa kòe Sán-kâu piⁿ--á. Chit sî 2 tâi o͘-tó-bái “Pn̆g-ǹg, pn̆g-ǹg, pn̆g-ǹg” kā A-lông in 4 ê lâng tòng-chò tiong-sim, ti̍t-ti̍t se̍h îⁿ-kho͘-á, thô͘-hún hō͘ chhia-lián ká kah sì-kè poe, chin eng-ia, se̍h kài chē lìn liáu-āu chiah thêng--lo̍h-lâi. Kòe 1-sî-á, eng-ia lo̍h tē, A-lông in chiah khòaⁿ ē chheng chit 2 ê lâng seⁿ-chò siáⁿ-khoán. 1 ê kā o͘-thâu-mo͘ loa̍h chò o͘-lú-bak-kuh, 1 ê kā âng-thâu-mo͘ lâu kah tn̂g-lò-sò, pàng ho͘ sàm-iā-iā, 2 ê lóng kòa o͘-jîn-ba̍k-kiàⁿ, chhēng o͘-sek ê phah-thih-á-khò͘ kah o͘-sek ê phôe-kah-á, kah-á bô liú, heng-chêng kah pak-tó͘ lóng hiàn-hiàn. O͘-mo͘--ê kah-á āu-piah siù 1 chiah hó͘, âng-mo͘--ê siù 1 chiah pà.


Chit sî A-bêng sè-siaⁿ-á kóng: “Khòaⁿ in án-ne hiong-kài-kài, góa khòaⁿ lán í-keng chhōe tio̍h pháiⁿ-lâng--ā.” A-lông ìn kóng: “Sī hîm sī hó͘ lán koh m̄ chai-iáⁿ, seng mn̄g khòaⁿ-māi--leh chiah phah-sǹg.” A-lông tú siūⁿ beh khui-chhùi mn̄g-ōe, o͘-mo͘--ê seng chhut-siaⁿ: “Lín chia gōa-tē-á koh lâi teh chau-that gín-á tōa-sè, ko-ko-tîⁿ, loān bē soah!” Sán-kâu tōa-siaⁿ ìn kóng: “Góa siáⁿ lóng bô chò neh!” Âng-mo͘--ê chhiò-chhiò-á kóng: “Kā in chia ê hāi-á phah ho͘ m̄-káⁿ lâi chiah kóng, bián hâm in lo-so lah!” A-lông kóng: “Goán sī beh lâi phah pháiⁿ-lâng, kái-kiù Lâm-tó--ê!” Âng-mo͘--ê kài-sêng jú thiaⁿ jú ài chhiò án-ne, chhiò-chhiò ìn kóng: “Tio̍h! Tio̍h! Tio̍h! Goán to̍h sī pháiⁿ-lâng! Ōe bián ke kóng, beh phah kín lâi!” Siang-chhiú hō͘-siōng khì tēⁿ lēng-gōa 1 chhiú ê kûn-thâu-bú, tēⁿ kah khia̍k-khia̍k-kiò, lâng iân-lō͘ ta̍uh-ta̍uh-á kiâⁿ--kòe-lâi. O͘-mo͘--ê khòaⁿ âng-mo͘--ê tín-tāng, lâng mā lo̍h-chhia, ām-kún-á siang-pêng choāiⁿ-choāiⁿ--leh, “khiăk, khiăk” 2 siaⁿ, mā tòe leh kiâⁿ--kòe-lâi. Sán-kâu khòaⁿ tio̍h o͘-mo͘--ê kiâⁿ--lâi, móa-pak úi-khut bô tè tháu, mā bē-giàn koh su-khó, bat-tah gia̍h leh thoa-thô͘ mā tùi o͘-mo͘--ê kiâⁿ--khì, put-sî bat-tah nā lòng tio̍h chio̍h-thâu to̍h “khong” 1 siaⁿ, he piáu-chêng khòaⁿ--khí-lâi í-keng oàn-hūn kah sit lí-tì, kan-na siūⁿ beh sio-phah tháu-khùi. A-hōng khòaⁿ tùi-hong í-keng bô beh chham-siông--ā, kā A-lông kah A-bêng kóng: “Lín seng thè-āu, khòaⁿ pān-sè siáⁿ-khoán, âng-mo͘--ê góa lâi chhú-lí!” Hun-chhoe poe̍h--chhut-lâi mā tùi âng-mo͘--ê kiâⁿ--khì.



Goán是1 tīn真要意台語台文ê人,對台語有真深ê感情,tī chit-má這ê對台語,也tio̍h是咱Formosa chit粒島嶼本底ê共同語,去hō͘ chē-chē人看輕ê時代,想beh出來做kóa tāi-chì,kā goán目前koh ē-hiáu ê物件,分享hō͘社會知影。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
瘦猴koh oat轉去交椅坐,kā 3人講:「真失禮,臨時有狀況,免掛意,咱tú-chiah講到tó位?」Chit-chūn A明ê嘴phóe tī瘦猴離開交椅ê時,已經hō͘ A鳳liàm kah紅kòng-kòng,知影bē-tàng koh ke講話,tiām-tiām lóng無出聲。A郎c
A伯沿路行沿路講:「瘦猴生理做kài大,主要是做進出口,伊有船隊teh經營,算是港區chit-kho͘-ûi-á ê頭人。」Chiū án-ne, 3 ê人tòe伯--á oat過來koh se̍h過去,koh經過1條巷á, e̍h kah連對面有人行--來to無才調sio閃,ài 2人lóng貼壁
3 ê人沿路開講沿路行,A郎問講:「雉雞姊,看你嘴笑目笑,心情bē-bái hōⁿ?」應講:「Hèⁿ ā!Hâm lín做夥旅行,kài sêng koh轉去到少年時無煩無惱ê日子,goán爸母早早to̍h過身,我真早to̍h ài phāiⁿ hit間店ê責任。觀前顧後,看頭看尾,項項mā t
查某人行到桌á邊,手--ni̍h ê薰吹ùi桌頂輕輕á khà--1-ē,A郎in 2人chiah hiông-hiông回魂,知影ài注心聽人講話。Chit時查某人講:「聽講lín 2 ê無錢thang la̍p siàu?」Tang-sî-á chit ê查某人to̍h是雉雞姊,A郎in 2人趕
隔轉kang chái起,A郎去chhò 3 ki竹篙,2 ki直直chhah土脚,另外1 ki lia̍h橫雙頭kah chhah好ê竹篙尾pa̍k做夥,做1 ê架á beh pha̍k魚干,pa̍k好to̍h chio A明做夥kā chăng iáu-bē pha̍k好ê魚á吊起來繼續pha̍
A郎斟酌ka看,chit ê烏狗兄面路á koh真緣投,to̍h是目頭sió-khóa-á kat-kat,憂愁憂愁ê形,留2撇嘴鬚,性格性格,烏狗兄chit 3字是叫ē得過。穿1 su白色ê長phàu,凡勢是最近khah落魄,長phàu kō kah 1 chhok 1 chhok烏烏lóng
瘦猴koh oat轉去交椅坐,kā 3人講:「真失禮,臨時有狀況,免掛意,咱tú-chiah講到tó位?」Chit-chūn A明ê嘴phóe tī瘦猴離開交椅ê時,已經hō͘ A鳳liàm kah紅kòng-kòng,知影bē-tàng koh ke講話,tiām-tiām lóng無出聲。A郎c
A伯沿路行沿路講:「瘦猴生理做kài大,主要是做進出口,伊有船隊teh經營,算是港區chit-kho͘-ûi-á ê頭人。」Chiū án-ne, 3 ê人tòe伯--á oat過來koh se̍h過去,koh經過1條巷á, e̍h kah連對面有人行--來to無才調sio閃,ài 2人lóng貼壁
3 ê人沿路開講沿路行,A郎問講:「雉雞姊,看你嘴笑目笑,心情bē-bái hōⁿ?」應講:「Hèⁿ ā!Hâm lín做夥旅行,kài sêng koh轉去到少年時無煩無惱ê日子,goán爸母早早to̍h過身,我真早to̍h ài phāiⁿ hit間店ê責任。觀前顧後,看頭看尾,項項mā t
查某人行到桌á邊,手--ni̍h ê薰吹ùi桌頂輕輕á khà--1-ē,A郎in 2人chiah hiông-hiông回魂,知影ài注心聽人講話。Chit時查某人講:「聽講lín 2 ê無錢thang la̍p siàu?」Tang-sî-á chit ê查某人to̍h是雉雞姊,A郎in 2人趕
隔轉kang chái起,A郎去chhò 3 ki竹篙,2 ki直直chhah土脚,另外1 ki lia̍h橫雙頭kah chhah好ê竹篙尾pa̍k做夥,做1 ê架á beh pha̍k魚干,pa̍k好to̍h chio A明做夥kā chăng iáu-bē pha̍k好ê魚á吊起來繼續pha̍
A郎斟酌ka看,chit ê烏狗兄面路á koh真緣投,to̍h是目頭sió-khóa-á kat-kat,憂愁憂愁ê形,留2撇嘴鬚,性格性格,烏狗兄chit 3字是叫ē得過。穿1 su白色ê長phàu,凡勢是最近khah落魄,長phàu kō kah 1 chhok 1 chhok烏烏lóng
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
在模糊的色彩中,珍成了一個謎,她的微笑是一絲喜悅,刻畫在世界的畫布上。她的眼睛,雖然不清楚,似乎閃爍著溫柔的智慧,蘊含著千次日落和無數低語夢想的故事。她的名字是一種旋律,在她觸及的生命中迴響,一個簡單的名字,成為與善良同義的詞。
Thumbnail
他們曾經是惡貫滿盈的殺戮機器,卻在重獲新生後選擇了音樂之路。 五匹狼人,五具靈魂,有著同樣被音樂所拯救的心。 這次,「狼人樂團」將帶著曾經拯救他們的音樂,踏上他們全新的使命。
Thumbnail
Pre-Covid19, it took me about 13 hours to fly back to Taiwan from New Zealand. But it became a much longer trip after Covid-19.
Thumbnail
請在十秒內作答:「a long shot」、「by a long shot」、「not by a long shot」,三者哪裡不一樣?通常被問到這裡就會有人開始搞混了。事實上這三者確實容易使人老虎老鼠分不清楚。另外,為什麼long shot是代表不要有所指望?「別指望」的日文又會怎麼說?
Thumbnail
雖然違反班級規定但是這就是青春啊,從小熊的轉變,能體會到作品想傳達的Cub的魅力!
Thumbnail
come and go是來了又走,a long way是一條漫長的路。昨天介紹過「經過一條漫長的路走了過來(come a long way)」,現在又有一句「走上一條長長的路(go a long way)」,這兩句英文的語感哪裡不同呢?
Thumbnail
自己並非機車愛好者,但還是能在觀看動畫的過程中,感受到女主角小熊對機車的熱情,那種開始投入某項事物的心情真的非常珍貴!
Thumbnail
在日本說到聖誕歌會是哪首歌呢?近年來,隨著喜愛citypop的朋友越來越多、大家也認知了山下達郎的《クリスマス・イブ》應該是最受歡迎的聖誕歌。但真是如此嗎?不同年代的族群會有不同答案,但即便答案不是山下,八成另一個答案也落在山下家——達郎的老婆竹內瑪麗亞小姐,絕對也夠資格稱得上是為聖誕天后
Thumbnail
《鬼滅之刃》的兩個討論度高的橋段,主角竈門炭治郎回想和父親炭十郎的互動,憶起「日之呼吸」衍生的家傳舞步「火神神樂」;還有看到祖先記憶,悟得失傳的「日之呼吸」第十三式,固然是主角威能,但其實這種祖先記憶的傳承是有所本的。
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
在模糊的色彩中,珍成了一個謎,她的微笑是一絲喜悅,刻畫在世界的畫布上。她的眼睛,雖然不清楚,似乎閃爍著溫柔的智慧,蘊含著千次日落和無數低語夢想的故事。她的名字是一種旋律,在她觸及的生命中迴響,一個簡單的名字,成為與善良同義的詞。
Thumbnail
他們曾經是惡貫滿盈的殺戮機器,卻在重獲新生後選擇了音樂之路。 五匹狼人,五具靈魂,有著同樣被音樂所拯救的心。 這次,「狼人樂團」將帶著曾經拯救他們的音樂,踏上他們全新的使命。
Thumbnail
Pre-Covid19, it took me about 13 hours to fly back to Taiwan from New Zealand. But it became a much longer trip after Covid-19.
Thumbnail
請在十秒內作答:「a long shot」、「by a long shot」、「not by a long shot」,三者哪裡不一樣?通常被問到這裡就會有人開始搞混了。事實上這三者確實容易使人老虎老鼠分不清楚。另外,為什麼long shot是代表不要有所指望?「別指望」的日文又會怎麼說?
Thumbnail
雖然違反班級規定但是這就是青春啊,從小熊的轉變,能體會到作品想傳達的Cub的魅力!
Thumbnail
come and go是來了又走,a long way是一條漫長的路。昨天介紹過「經過一條漫長的路走了過來(come a long way)」,現在又有一句「走上一條長長的路(go a long way)」,這兩句英文的語感哪裡不同呢?
Thumbnail
自己並非機車愛好者,但還是能在觀看動畫的過程中,感受到女主角小熊對機車的熱情,那種開始投入某項事物的心情真的非常珍貴!
Thumbnail
在日本說到聖誕歌會是哪首歌呢?近年來,隨著喜愛citypop的朋友越來越多、大家也認知了山下達郎的《クリスマス・イブ》應該是最受歡迎的聖誕歌。但真是如此嗎?不同年代的族群會有不同答案,但即便答案不是山下,八成另一個答案也落在山下家——達郎的老婆竹內瑪麗亞小姐,絕對也夠資格稱得上是為聖誕天后
Thumbnail
《鬼滅之刃》的兩個討論度高的橋段,主角竈門炭治郎回想和父親炭十郎的互動,憶起「日之呼吸」衍生的家傳舞步「火神神樂」;還有看到祖先記憶,悟得失傳的「日之呼吸」第十三式,固然是主角威能,但其實這種祖先記憶的傳承是有所本的。