演算法周4上午,給了我這個「夜來香」的日語版,
是生田繪梨花唱的版本。
演算法真的很強,
我前一天偶然聽了點松田聖子,隔天就來了生田繪梨花。
聽起來是歌唱節目。一開始簡介聽不太明白,
li kou ran?yaguchi yoshiko?
辜狗了之後,才知道是李香蘭,也就是山口淑子。
原來李香蘭是原唱!
我也一直以為原唱是鄧麗君啊。
李香蘭是滿州出生的日本人。
「夜來香」黎錦光作詞作曲,1944年。
但是看來同時就已經有日語版了。
yt可以找到李香蘭中、日語切換著唱的影片。
不過很有趣的地方,是中、日語歌詞的差異。
我覺得根本是文化差異啊!
日語版,上面影片已經有翻譯。雖然我有意見,但就照抄:
「可憐的鶯鳥,在春風裡傳來哭嘆,
月下有夜來香,心痛的氣味,就是這香味。
長夜裡鶯鳥,流著眼淚歌唱著,
消失在戀夢中,獨留夜來香,是那夜來香。
夜來香,潔白花,
夜來香,戀情花。
啊,胸口的疼痛,化作悲歌。
可憐的鶯鳥,在春風裡傳來哭嘆,
蘊含無窮思念的花,是夜來香,戀情的夜來香。」
一開始就說「あわれ春風」,あわれ就是「物哀」的「哀」啊。
完全一首淡淡、但是哀婉的歌。
跟中文歌詞對比,真的差異很大。
譬如說,「那南風吹來清涼」,怎麼想都應該是夏夜的歌吧?
但是日語版直接把他寫成春夜。
最有趣的是,黃鶯的啼叫聲,原來是哭聲嗎?
說起這個,
前陣子不是在看《古今和歌集》嗎?
夏歌的部分就有這樣一首「凡河內恭恆」的歌:
「布穀鳥啊,
你非我,但亦感
短暫如水晶花的
此浮世憂患,
邊飛渡邊悲鳴」
他們真的很喜歡把鳥的鳴叫,聽成無常的悲鳴。
這樣想的話,
「夜來香」裡的黃鶯的哭嘆,也是這樣,
消失的戀情,也是人間的無常,
所以說「胸口的疼痛,化作悲歌」。
但是我們熟悉的(抱歉,是大叔這年紀才會熟的)中文版,
真的就完全不同了。
「那南風吹來清涼,那夜鶯啼聲輕唱。
月下的花兒都入夢,只有那夜來香,
吐露著芬芳。
我愛這夜色茫茫,也愛這夜鶯歌唱。
更愛那花一般的夢,擁抱著夜來香,
吻著夜來香。
夜來香,我為你歌唱。
夜來香,我為你思量。
啊,我為你歌唱,我為你思量。」
這完全就是夏夜的歌,
這不就是自然詩的傳統嗎?
而且灌注著一種熱情,
「我為你歌唱,我為你思量」,
這正是對美的帶的熱情的驚嘆,
是在美麗的自然面前,限入感動和沉思。
好玩的是,我看到日本傳唱的中文版,又不一樣。
在yt上找到nhk晨間劇「ブギウギ」,Boogie woogie,
劇中李香蘭(昆夏美飾演)唱夜來香的片段:
「那南風吹來清涼,那夜鶯啼聲淒愴。」
他們把「那夜鶯啼聲輕唱」,唱成「那夜鶯啼聲淒愴」,
一定要啼聲淒愴就對了。
不過,到底原本黎錦光寫的詞是「輕唱」還是「淒愴」啊?
辜狗兩者都有,
不過應該「輕唱」比較符合整首歌的情調吧。
不過不管怎樣,這首歌真是美,
不管是中文、還是日文歌詞,也都很好。
真的好聽耶,不知不覺會一直想聽下去。
是不是因為我老了,
所以越來越喜歡老歌。
對了,夜來香是南方的花,開在夏末秋初。
所以日文版的作者應該是沒看過夜來香,
想當然爾地把他寫成一首春夜之歌了。