先生告訴我,讀了張大春的《大唐李白》,他至少學會一件事,逆旅,便是旅店。
我有點不解,逆旅本來就是旅店,不然呢?李白的《春夜宴桃李園序》:「夫天地者,萬物之逆旅;光陰者,百代之過客;而浮生若夢,爲歡幾何?」逆旅就是旅店,不然整句說不通。《春夜宴桃李園序》閱讀測驗常常考的,逆旅爲考題之一。我雖然不是用功的學生,多少還賣弄一下讀過的名句嘉言。「那是你們臺灣人,我小時候就沒讀過《春夜宴桃李園序》。」
先生接著說,逆是迎接、旅指旅人,迎接旅人當然就是旅店。不過,現在有人把逆旅當成旅行使用,不光是本地,臺灣等其他中文世界亦然。或許日後,逆旅會轉變成旅行之意,將逆旅當成旅店者如李白,反而是錯誤的。語言爲約定俗成,無人使用便失去生命,若大家愛用,即使學校、政府耳提面命禁止,亦擋不住時代潮流。然而,像逆旅這般以往長久使用,連左傳都曾出現的詞語,若因後人誤用而改變意思,實在可惜。我們生活在現代社會,與過去的農業社會,生活經驗大大不同,自鑄新詞傳達現實感受理所當然,但變更古老詞語有些不妥,後人不該改變前人的表達。
我若是學者、名作家,或有責任提醒大家別誤用詞語,惟既然人微識淺,不便多言,以免自討沒趣。僅能自我提醒,用字遣詞多留意,如有疑問就查辭典、網路,自己別誤用就好。