同上篇, 以下取材自紐約時報
The world’s appetite for its goods is welcomed by China, which is enduring a severe downturn in what had been the economy’s biggest driver of growth: building and outfitting apartments.
中國歡迎世界對其商品的胃口,因為曾是其經濟增長最大推動力的公寓建設和裝修行業正在經歷嚴重衰退。
1:形容詞子句 (這個/那個) → which
The world’s appetite for its goods is welcomed by China, which is enduring a severe downturn
英文直譯:中國歡迎世界對其商品的胃口,而這個中國正經歷嚴重衰退
文法解釋:, + which就是非限定形容詞子句, 白話就是:這個/那個
2:名詞子句 (就是/這是) → what
The world’s appetite for its goods is welcomed by China, which is enduring a severe downturn in what had been the economy’s biggest driver of growth: building and outfitting apartments.
英文直譯:就是在曾經是經濟增長最大推動力的公寓建設和裝修行業。
文法解釋:what 引導一個名詞子句, 真正的主詞是公寓建設和裝修行業(building and outfitting apartments). 白話:就是/這是, 跟中文一樣, 就是/就是的後面會引導出一段說明