這次向大家推薦的是一首日文歌,由タイナカサチ(田井中彩智)作曲作詞並演唱,於 2007 年發表。
一番星(いちばんぼし),可以指傍晚出現的第一顆星,也可以指天空中最亮的星,即是金星。
歌曲帶點悲傷,她本人這樣說:
「這首歌是為纪念我最喜歡的、温柔而受敬愛的爺爺的逝世而作。」
這首歌確實扣人心弦,就算不太懂日文,也能感受到那份滿溢的感情。
網上能找到很多個演繹的版本,但我覺得這個「現場版」最動人:
以下是《一番星》的日文歌詞,中文翻譯由 ChatGPT 提供初稿,然後我稍作效對及修正:
どこまでも続く空は知ってるの?
(知道延伸到何處的無限天空嗎?)心はいつまで君を覚えていられるのだろうZ
(心靈能夠記住你多久呢?)
ゴールを目指してるようで
(看起來在追求目標,)本当は終わりなき永遠を求めてるの
(但實際上是追尋永恆無盡。)
この広い世界で この小さな体で
(在這廣闊的世界上, 以這個微小的身軀,)まだ何か伝えられるはず
(仍然能夠傳達出某種訊息。)限りなく伸ばした この指の向こうで
(在無限延伸的 手指指尖,)私を照らす一番星 君のように
(照亮著我,如同最亮的星星, 像你一樣。)
Ah……
道に咲く花が風に踊るように
(花朵在路上隨風舞蹈,)心は今でも揺らり 君の面影浮かべる
(心靈至今仍然搖曳著, 浮現你的身影。)形あるものは消えゆく
(有形之物將會消逝,)だけど読みたくない 人の夢「儚い」と
(但我不想讀到 人們的夢「虛幻」。)
この暗い世界で この冷たい人波で
(在這黑暗的世界裡, 與這寒冷的人潮中,)まだ何か見つけられるはず
(仍然能夠找到某種東西。)背伸びしてばかりじゃ 気付かない足元で
(不只是一直伸展著, 也要留意腳下的地方,)私を包む篝火花 君のように
(環繞著我的篝火花, 如同你一樣。)
命あるもの全て輝く
(所有有生命的事物都在閃耀,)命あるもの全て苦しむ
(所有有生命的事物都在受苦。)雨が降りまた晴れる空のように
(如同雨後陽光晴朗的天空,)
繰り返すんだろう
(一切都會循環著。)
この広い世界で この小さな体で
(在這廣闊的世界上, 以這個微小的身軀,)まだ何か伝えられるはず
(仍然能夠傳達出某種訊息。)
限りなく伸ばした この指の向こうで
(在無限延伸的 手指指尖)
私を照らす一番星 輝く
(照亮著我,如同最亮的星星, 閃耀著。)
この暗い世界で 君のいない世界でも
(在這黑暗的世界中, 即使沒有你的世界,)
まだ何か見つけられるはず
(仍然能夠找到某種東西。)
小さな愛のカケラを 温もり感じたり
(小小愛的碎片, 溫暖感受著,)私を照らす一番星のように優しく
(像最亮的星星一樣溫柔地照亮我。)強く生きてくれた 君のように
(堅強地活著, 像你一樣。)
Ah……
內地曾經有人把這首歌改了奇怪的歌名,填了奇怪的歌詞;和原作對比後,實在、實在……
抱歉,我只想說:
「嗯,大家聽原作便足夠了!」