〔譯詩〕布雷克〈猛虎〉

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘
《天真與世故之歌》中〈猛虎〉一詩,印於1825年前後

《天真與世故之歌》中〈猛虎〉一詩,印於1825年前後

猛虎、猛虎,燃燒燦亮,

在深夜重重林莽;

何等超凡的手或眼,

能造就你可畏的勻稱?


在何等深淵或天邊

燃燒著你眼中的火焰?

憑何等翅翼他膽敢求索?

何等的手,竟敢攫火?


何等的肩,何等手藝,

擰就你心臟的命脈?

當你的心臟開始跳,

何等可怕的手、可怕的腳?


何等的槌?何等鐵鍊,

你的腦,何等的風爐裡煉?

何等鐵砧?何等可怕握力,

敢將致命恐怖抓在手裡?


當星子紛紛丟下標槍,

其淚水濡濕穹蒼:

作品將成,他可浮現笑意?

他造了羔羊,也造了你?


猛虎、猛虎,燃燒燦亮,

在深夜重重林莽;

何等超凡的手或眼,

敢造就你可畏的勻稱?


譯者按:

威廉.布雷克(William Blake, 1757–1827),英國浪漫詩人、版畫家,倫敦人。生前詩名不顯,身後卻與華茲華斯(William Wordsworth, 1770–1850)、柯律治(Samuel Taylor Coleridge, 1772–1834)等浪漫主義大師齊名。

〈猛虎〉一詩,收錄於其《天真與世故之歌》(Songs of Innocence and Experience),全詩六節,每節四行,兩行一韻(唯eye、symmetry未協韻,eye-rhyme者也),概為揚抑六步格。敲打一般的重節奏,配合第四節出現的槌、鐵鍊、風爐、鐵砧等工匠作坊的意象,讓讀者彷彿置身造物的現場,見證自然界恐怖的美於焉誕生。有趣的是,這首詩也指向自身。西方傳統素以詩人為創造者(maker)。創造驚悚意象、不朽聲籟的詩人,不也是無視天高地厚,斗膽盜火的人間造物者?

本詩另有楊牧的評介及翻譯,推薦有興趣的讀者參閱氏著《一首詩的完成》(洪範書店出版)。


原文:

The Tyger


Tyger Tyger, burning bright,

In the forests of the night;

What immortal hand or eye,

Could frame thy fearful symmetry?


In what distant deeps or skies

Burnt the fire of thine eyes?

On what wings dare he aspire?

What the hand, dare seize the fire?


And what shoulder, & what art,

Could twist the sinews of thy heart?

And when thy heart began to beat.

What dread hand? & what dread feet?


What the hammer? what the chain,

In what furnace was thy brain?

What the anvil? what dread grasp,

Dare its deadly terrors clasp?


When the stars threw down their spears

And water'd heaven with their tears:

Did he smile his work to see?

Did he who made the Lamb make thee?


Tyger Tyger burning bright,

In the forests of the night:

What immortal hand or eye,

Dare frame thy fearful symmetry?

文學、電影、翻譯 以及常常冷落的音樂……
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
濟慈讀之大為激動,兩人直讀到上午六點才分手。十點,克拉克吃早餐時,桌上已躺著濟慈寄來的這首〈初窺柴譯荷馬〉。
這首布雷克的小品名篇,收錄於《天真與世故之歌》,是各種英美詩選及教本的常客。詩中的「摧毀」,無論是道德的墮落,還是肉身的劫毀,都叫人心驚不已。
為星空下露宿的所有人而鳴/士兵與貧者,皆無緣歡笑。
蘭鐸已臻七旬,而白朗寧年僅三十三,足見蘭鐸的眼光,及極力推崇後進詩人的雍容器量。
這首名作使人想見戰間期的詭譎氛圍。短小精悍,內容與形式合作無間,音調鏗鏘,渾然天成。王文興的短篇小說〈玩具手槍〉以之為題詞,暢銷小說《冰與火之歌》的書名亦出於此。
且讓現實止於視線所及/唯一的皇帝是冰淇淋皇帝。
濟慈讀之大為激動,兩人直讀到上午六點才分手。十點,克拉克吃早餐時,桌上已躺著濟慈寄來的這首〈初窺柴譯荷馬〉。
這首布雷克的小品名篇,收錄於《天真與世故之歌》,是各種英美詩選及教本的常客。詩中的「摧毀」,無論是道德的墮落,還是肉身的劫毀,都叫人心驚不已。
為星空下露宿的所有人而鳴/士兵與貧者,皆無緣歡笑。
蘭鐸已臻七旬,而白朗寧年僅三十三,足見蘭鐸的眼光,及極力推崇後進詩人的雍容器量。
這首名作使人想見戰間期的詭譎氛圍。短小精悍,內容與形式合作無間,音調鏗鏘,渾然天成。王文興的短篇小說〈玩具手槍〉以之為題詞,暢銷小說《冰與火之歌》的書名亦出於此。
且讓現實止於視線所及/唯一的皇帝是冰淇淋皇帝。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
這首詩描繪了黑白交錯的探索與融合,最終達到情感與理性的平衡與和諧。
這世界流傳著疾風獵鷹成為造物主的故事,但大多數都被美化。
疾風獵鷹知道自己將會成為造物主。
Thumbnail
[原本] 原本孤孤單單的 畫著畫著 就沒這麼寂寞了 原本不知道要去哪裡 畫著畫著 好像能看到路上的小光芒 原本什麼都沒有 畫著畫著 似乎也可以給他人一些東西   走著走著 我們就走出 原本的世界了
Thumbnail
本篇心得涉及小說劇情內容,可能影響觀看體驗,請大家斟酌。
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
這首詩描繪了黑白交錯的探索與融合,最終達到情感與理性的平衡與和諧。
這世界流傳著疾風獵鷹成為造物主的故事,但大多數都被美化。
疾風獵鷹知道自己將會成為造物主。
Thumbnail
[原本] 原本孤孤單單的 畫著畫著 就沒這麼寂寞了 原本不知道要去哪裡 畫著畫著 好像能看到路上的小光芒 原本什麼都沒有 畫著畫著 似乎也可以給他人一些東西   走著走著 我們就走出 原本的世界了
Thumbnail
本篇心得涉及小說劇情內容,可能影響觀看體驗,請大家斟酌。