短文,音樂,兩分鐘。每天中午12:30快速讓你認識一首曲目,今天要介紹的是來自蝶々P的日文曲目《心做し》。
這首歌首次在2015年由蝶々P發佈,並使用了Vocaloid第三代中GUMI為此曲目獻聲,由於這首歌非常胃痛的歌詞以及悲傷的劇情,迅速為這首曲目打響了名號,也引來了許多網路歌手們的翻唱。
在Youtube上有許多人翻唱的版本
這首歌名玩了一個雙關,原文的平假名「こころなし」可以按照原本的曲名翻譯成《心做し(心理作用)》,但如果是從平假名本身出發,就可以用漢字寫成《心無し(無心)》,兩者讀音也剛好相同,這也是為什麼友誼部份的創作者在翻譯這首歌的歌詞時選擇將歌名翻譯為「無心」。
事實上原作蝶々P並沒有解是到這整首歌的任何劇情,許多網友的詮釋都會有一些超譯的成分在,這次我只針對原版歌詞進行猜測:
故事講述著一位機械男孩與人類女孩相戀的故事,隨著時間流逝,男孩逐漸搞不懂自己的心究是否真的有情感存在,自己的肉體也逐漸遭到損壞,女孩卻也於心不忍男孩受了這麼多的傷,而這整首歌則是以機械男孩的視角去撰寫。
沒有前奏,前兩句歌詞就為整首歌曲子撰寫出了一個悲慘的開場:「如果說能將這一切全都捨棄的話,笑著活下去不是比較輕鬆嗎?」這是由男孩對女孩的視角,希望女孩忘記了自己並繼續向前。
而在中段這句最令人痛心的歌詞:「住手吧,請不要再這樣了,拜託不要再對我那麼溫柔了啊,不論如何我都完全無法理解的啊。」這兩句永遠都令我心痛不已,很難想像一個人究竟要溫柔到什麼程度,才能夠在受到溫柔時仍然可以拒絕。
我聽過很多個翻唱版本,也有非常搖滾的翻唱版,但我自己是選擇收錄了鹿乃所翻唱的版本,又柔和又沮喪的唱著悲慘的命運,那份打從心底的情感波動是許多曲子很難超越的一個境界,用我的文筆也極難描寫出那份痛心的感覺。
這次的介紹就到這邊,我們明天見。