
But Jane had trained her eyes to look through the layers—to see the tilt of a smile beneath distortion, or the trace of sorrow hidden behind a stitched veil.
2025.07.02
珍的名聲來自她不揭示真相,而是輕柔地遮掩事物。作為遺忘畫廊的「面紗歷史學家」,她的工作並非還原,而是紀錄那些被時間、紗網、塵埃或記憶柔化的面孔。她總是戴著薄棉手套,翻閱一本厚重的絲絨帳冊,裡頭記錄著無數早已模糊不清的臉孔——它們被戰爭、離散、悲傷,或刻意的遺忘所覆蓋。
珍每日站在一面掛滿肖像的牆前。對大多數訪客而言,那些只是模糊的輪廓、不清楚的神情,被紗網與時間隱沒。然而,珍的眼睛已受過訓練,她能透視層層遮蔽——看見模糊微笑的傾斜,看出被縫線隱藏的悲傷痕跡。每一張臉都是一段未被抹去,而是被重新柔寫的記憶。她從不修復影像。那從不是她的職責。她所做的是翻譯。她對著面紗低語,並傾聽回應。肖像中微弱的雙眼似乎會在她朗讀時眨動,彷彿在認出自己,那些來自遷徙、等待或未曾寄出的信的故事,也一同被記錄入她的檔案。
某個霧濛濛的傍晚,珍在一個被遺忘的抽屜中發現了一張新面孔。與其他不同,這張臉似乎直視著她。面紗並未遮蔽,而是在保護。珍停下了筆。她意識到,那可能是她自己的臉——來自一段尚未發生的記憶。
她輕輕闔上抽屜,在帳冊裡記下簡短一行字:
「尚未。」
Jane was known not for what she revealed, but for what she gently concealed. As the Veil Historian of the Forgotten Gallery, she spent her days cataloging the faces that had been softened by time, layers of gauze, dust, or memory. Her fingers, always wrapped in thin cotton gloves, turned the pages of a massive velvet ledger filled with entries of faces that no longer existed—at least not clearly. They had been blurred by war, by distance, by grief, or by design.
Every day, Jane stood before a vast wall of portraits. Most visitors saw only vague outlines, unclear expressions obscured by mesh, age, or texture. But Jane had trained her eyes to look through the layers—to see the tilt of a smile beneath distortion, or the trace of sorrow hidden behind a stitched veil. Each face was a memory not erased, but rewritten softly.
She did not restore the images. That was never her task. Instead, she translated them. She whispered to the veil and listened for its reply. The muted eyes in the portraits often seemed to blink in recognition as she read their faded stories aloud into the archive—stories of migration, of waiting, of unfinished letters.
One foggy evening, Jane discovered a new face tucked into a forgotten drawer. Unlike the others, this one seemed to look directly at her. The veil was not obscuring—it was protecting. Jane paused. She realized this face might be her own, from a memory she hadn’t lived yet.
She closed the drawer, made a careful note in her ledger, and added only two words beneath the image: “Not Yet.”