
In a small village by the mountain, Jane set up a peculiar studio. It wasn’t filled with canvases but with fogged mirrors, charcoal-smudged glass, and scraps of cloth stained with rainwater.
2025.08.07
珍總是能在風裡、水漬中、樹幹的陰影裡看到臉龐。但在她七十歲生日後,她不再認為那些是偶然。她開始相信,那些是尋找歸宿的記憶。
在一座靠山的小村莊,珍設立了一間奇異的工作室。裡頭不是畫布,而是起霧的鏡子、沾著炭灰的玻璃、被雨水染色的布料。她的工具不是畫筆,而是指尖、呼吸,和一縷灰燼。村民帶著問題而非委託而來。「你能記得我母親的笑容嗎?」「我和妹妹最後一次跳舞時的模樣是什麼?」珍會閉上眼,不聽話語,而是聆聽他們停頓的節奏、沉默的重量。然後,她開始。
每一幅肖像都如黎明的薄霧般浮現,不清晰,卻親密無比。那些臉龐不是事實的重現,而是情感的殘痕——愛、哀傷與時間的痕跡。
有一天,一位小孩請她畫出一張從未有人見過的臉——她未出生的雙胞胎姊妹。珍猶豫了。但當她將手貼在霧面的玻璃上時,一股溫暖自內而生。畫像緩緩浮現,柔和地,如同被記起的呼吸。
珍從不自稱為藝術家。她說自己只是翻譯那些記憶不敢說出口的事。而在她召喚出的模糊與陰影中,人們找回了那些原以為早已遺忘的東西。
Jane had always seen faces in the wind, in water stains on walls, in shadows on tree trunks. But after her 70th birthday, she stopped seeing them as accidents. She began to believe they were memories looking for a home.
In a small village by the mountain, Jane set up a peculiar studio. It wasn’t filled with canvases but with fogged mirrors, charcoal-smudged glass, and scraps of cloth stained with rainwater. Her tools weren’t brushes, but her fingertips, breath, and a whisper of ash.
Villagers came with questions, not commissions. “Can you remember my mother’s smile?” or “What did my sister look like the last time we danced?” Jane would close her eyes and listen—not to their words, but to the way they paused, the weight of their silence. Then she'd begin.
Each portrait emerged like a fog lifting at dawn. Undefined, yet unmistakably intimate. Faces not as they were, but as they were felt. Jane painted not the truth, but the residue of love, grief, and time.
One day, a child came asking for a face no one had ever seen—the face of her unborn twin. Jane hesitated. But as she placed her hand against the misted glass, a warmth pulsed from within. The portrait formed slowly, softly, like a breath remembered.
Jane never claimed to be an artist. She said she was a translator of what memory dared not speak aloud. And in the blurs and shadows she conjured, people found what they didn’t know they’d lost.