
本作品為虛構小說,情節雖參考金融制度、監理規範與反洗錢實務,但不代表任何真實事件或機構運作。
完整多語版本(英文、日文、韓文、法文、德文、越南文、印尼文、俄文、阿語)請見: 👉 [方格子|裂縫協議 多語言專案入口]
ER|方格子 vocus
https://vocus.cc/article/68cdf905fd89780001c97dfe
[Finance Fiction] Crack Protocol — Chapter 1: “A Casual Note"(chatgpt)
Theme:Finance Fiction + Suspense + Espionage + Workplace + The Dark Side of Human Nature + Anti-Money Laundering
English
🛑 Disclaimer This is a work of fiction. Though inspired by financial systems, regulatory frameworks, and anti-money laundering practices, it bears no relation to any actual institution or event. Job titles, departmental structures, internal controls, and compliance procedures have been altered, fused, and fictionalized. Readers should not rely on this text as professional guidance or investment advice. Any resemblance to real persons or organizations is purely coincidental.
中文
🛑 警語 本作品為虛構小說。雖然靈感取材自金融制度、監理規範與反洗錢實務,但與任何真實機構或事件無關。文中所述的職稱、部門架構、內控制度與合規程序,均經過改寫、融合與虛構化處理。讀者切勿將本文作為專業指南或投資建議。若與現實人物或組織雷同,純屬巧合。
文化語境
→ 這種「開頭警語」在金融或醫療題材小說裡常見,目的是避免被誤認為「爆料內幕」。中文讀者會聯想到新聞稿或電視劇常見的「如有雷同,純屬巧合」聲明。
場景一:總行值班室
English
Taipei City, Taiwan Thursday, 8:12 p.m. — Head Office, Credit Division The night-duty room was filled only with the drone of the air conditioner. Deputy Manager Huang shut the file in front of him, but lingered in his chair.
His phone glowed softly, and his eyes fixed on the thread of a message:
【1208 / Fri / Songjiang】 No greeting. No explanation. Just a line, broken and bare. Perhaps it meant a reminder: 12:08, Songjiang Branch—business dinner, or a meeting with someone important. The smile tugging at his lips suggested he had been waiting for this moment.
中文
台灣.台北市 週四晚間 8 點 12 分 — 總行・授信部 夜班值勤室裡,只剩下冷氣機的嗡鳴聲。 黃協理闔上桌前的文件,卻沒有立即起身。
手機螢幕微亮,他盯著一則訊息:
【1208 / Fri / 松江】 沒有稱呼,沒有解釋,只是一行簡短冰冷的字。 或許這是提醒:12:08,松江分行——商務晚宴,或與某位要角會面。 嘴角的笑意顯示,他早已期待這一刻。
文化語境
- 「協理」(Deputy Manager) → 台灣金融業常見職稱,介於科長與經理之間。英文若直譯成 Associate Manager 或 Deputy Manager,會帶點官僚味。
- 「1208 / 松江」→ 沒有上下文的代碼式訊息,在間諜/金融小說裡暗示「交易座標」或「會面密碼」。
生字
- drone(嗡鳴聲)→ 常用來形容持續低沉的聲音。
- linger(停留、逗留)→ 表示人物心事未決,不急著走。
場景二:會議走廊
English
Thursday, 8:36 p.m. — Conference Hallway Lin Yue passed by with a stack of signed documents in her arms. The work wasn’t truly necessary. The title “Project Assistant” merely gave her a reason—
a convenient excuse to be everywhere.
With her model-like features and effortless style, she drew wary respect.
Senior managers, mindful of her family’s background, kept their distance. Her cool poise, her self-assured intelligence— never fawning, never playing humble— left little room for others to find fault.
The veterans knew better than to gossip or nitpick.
Most understood the unspoken truth: Her presence here was disproportionate from the start.
To her, perhaps this position was nothing more than a waystation.
“Good work,” Deputy Manager Huang said, stepping aside, his voice light.
Yet his eyes lingered an extra beat.
中文
週四晚間 8 點 36 分 — 會議走廊 林悅抱著一疊簽好字的文件走過。 這份工作並非真正必要,「專案助理」的頭銜,不過是個方便的理由——
讓她能出現在任何角落。
她擁有模特兒般的外貌與不費力的優雅,讓人不敢小覷。
高階主管顧及她的家世背景,都保持距離。她的冷靜姿態與自信智慧——不逢迎,不卑微——讓人無從挑剔。
老資歷的人心裡明白,不會隨便八卦。