第一次聽見Dulce Pontes的聲音是2003年時候的事。
記不起是2003年的夏天或是冬天,我在文學院409研究室獨自看阿莫多瓦執導的「悄悄告訴她」。
一天我和大學同學無意間聊到這部片。她隨即介紹我「悄悄告訴她之悲傷萬歲」這張音樂選集。
「這些歌是我在寫【悄悄告訴她】劇本時所聽的歌,…他們就像是【悄悄告訴她】原聲帶的另一張私房專輯…」。阿莫多瓦這樣描述「悲傷萬歲」這張音樂選集。
《Maitia nun Zira》是「悲傷萬歲」裡最撼動我的一首。一首西班牙Basque地區的傳統民歌。
先是一段Kepa Junkera的手風琴旋律,琴聲甫停,Pontes溫柔又寬厚的聲音緩緩綿延流溢而出:”Maitia nun Zira…。
好似見到一個女人抱著一絲希望的低聲傾訴,她對遠方戀人遙念。後來我才知道”Maitia nun Zira”的意思-Where are you, my love。
Pontes溫柔款款的歌聲使我怔住許久。之後我反覆聽了一遍又一遍。即使在多年後的今夜,不知第幾回的重聽,我仍深陷那柔美音律之中,難以自拔。
Where are you, my love。
最真摯的思念以最簡單的語句,深情綿綿的道出。和文學家們煞費苦思創新語詞來描述心中情愛相較,這簡單的一句反讓我感覺其中蘊含豐沛卻又壓抑的炙熱深情。
也許因為出自Pontes美麗聲音,這個愛情的簡單句才這麼有力量。
不是所有愛情簡單句都令我心醉。常可在愛情故事或戲劇中聽聞「我愛你」這三字。不知為何,那三個字總讓我感覺粗糙和廉價。
Where are you, my love。再想像一下,把這話翻成中文:「你在哪裡,我的愛」。很奇妙的事情會發生,一個多情款款的情境將瞬間崩塌毀壞。
Pontes的聲音讓這平庸的一句話優雅且哀傷。女孩坐在那裡,遙望遠方,等待見不到的戀人。最後,剩下的是,過去那個美好時光和戀人身影的記憶。
綿雨不絕的雨夜,不知第幾遍反覆聽Dulce Pontes的聲音,輕哼”Maitia nun Zira”。











