這幾天在介紹加泰隆尼亞語。今天就來談談頗具爭議性的「瓦倫西亞語」。
首先我想先用葡萄牙語來舉例。
葡萄牙語主要有兩種:歐洲葡語 (português europeu) 和巴西葡語 (português brasileiro)。此外還有安哥拉、莫三比克葡語等等...由於歷史上長達三個世紀的殖民,巴西葡語至今仍沒有被稱為「巴西語」。不過巴西畢竟也獨立了兩個世紀,再加上隔著廣袤的大西洋,在不久後的將來,我相信有可能真的改名為「巴西語」。

接著回到加泰隆尼亞語。
同樣的,加泰隆尼亞語也有兩種:加泰隆尼亞語 (Català) 和瓦倫西亞語 (Valencià)。此外還有巴里阿利語 (Balear)。

歷史上巴塞隆納和亞拉岡先聯姻結為「亞拉岡王冠領地」(Corona d'Aragó),然後才相繼攻下瓦倫西亞和巴里阿利群島。因此加泰隆尼亞對瓦倫西亞和巴里阿利的影響比較間接,他們彼此相對獨立,都屬於「亞拉岡王冠領地」的一份子。

巴塞隆納伯爵和亞拉岡女王結婚
這也是為何不叫「瓦倫西亞加泰隆尼亞語」,而是各自保留名稱。
雖說如此,因為地理位置相鄰,彼此往來密切,加泰隆尼亞語內部的差異性,明顯小於歐葡和巴葡。

加泰隆尼亞語分布圖
從葡萄牙語和加泰隆尼亞語的例子,可以發現歷史和地理對語言的重大影響力。
葡萄牙語因為歷史的原因,全部都叫「XX葡萄牙語」;但因為地理的原因,彼此差異其實頗大。
加泰隆尼亞語因為歷史的原因,彼此保留自己的名稱;但因為地理的原因,彼此差異其實相對較小。

融合所有加泰隆尼亞語區的旗















