
She listened to whispers in the air—voices of long-gone friends, forgotten songs, the faint crackle of yesterday’s warmth.
2025.10.21
珍一直相信,記憶並非線性的——而是循環的河流,穿越時間,兩次觸碰萬物。她在小小的工作室裡,親手描繪這些河流,在笑聲與悲傷之間、被記住與被想像之間,描出無形的連線。她被稱作「記憶製圖師」,這個稱號既非她追求,也非她拒絕。
每天清晨,珍都會早起,傾聽世界重新記起自身的微弱嗡鳴。她聽見空氣中的低語——早已遠去的友人聲音、被遺忘的歌曲、昨日餘溫的微微噼啪聲。每當捕捉到一絲聲音,她便在半透明的紙上點上一滴金墨。層層疊疊,地圖在昏光中微微閃爍,如霧中星座。然而有一天,她察覺到一種空洞的聲音——一種缺席。無論如何傾聽,那沉默依舊存在,如同地圖上遺失的一座島。她明白,那是自己記憶的消逝,被時間靜靜侵蝕。於是,她開始向內描繪,將自身納入地圖之中——成為連結萬流的最後一筆。
當地圖完成時,她退後一步。那光輝如同生命的柔和迴響。她的名字不再位於邊緣,而是在中央,所有河流匯聚之處。珍微笑著,明白即使被遺忘,她的紋理仍將留存——編織於他人的記憶之中。
Jane had always believed that memories were not linear—they were circular rivers, looping through time, touching everything twice. In her small studio, she mapped these rivers by hand, tracing invisible lines between laughter and sorrow, between what was remembered and what was imagined. She was called the Memory Cartographer, a title she neither earned nor refused.
Every morning, Jane awoke before dawn to catch the faint hum of the world remembering itself. She listened to whispers in the air—voices of long-gone friends, forgotten songs, the faint crackle of yesterday’s warmth. With each sound, she placed a dot of gold ink on translucent paper. Layer after layer, her maps glowed faintly in the dim light, resembling constellations seen through fog.
But one day, she noticed a hollow sound—an absence. No matter how she listened, a silence persisted, like a missing island in her chart. She realized it was her own memory fading, eroded by time’s quiet erosion. And so, she turned inward, drawing herself into the map—a final curve connecting all others.
When the map was finished, she stepped back. It shimmered like a soft echo of a life fully remembered. Her name was no longer at the edge but at the heart, where all rivers met. Jane smiled, knowing that even when forgotten, her pattern would remain—woven into the texture of others’ remembering.















