
Jane’s task was not to preserve the species, but to tend to the space between — where thought becomes instinct, and care becomes inheritance.
2025.10.18
清晨的庇護所中,空氣閃爍著千百祖靈的記憶。珍每天都會穿過那片林地,向動物們問候——不把牠們視為被觀察的標本,而是看作共同血脈的片段。從靈長類溫柔的注視裡,她看到一種古老理解的脈動——那曾連結樹木、風與呼吸的節奏。
她相信進化不是階梯,而是一個柔軟盤旋的螺旋——意識的循環往復。當她吹起木笛,音色穿過葉間,如同一種被遺忘的語言。猿猴的回應並非模仿,而是一種共鳴,像是記憶本身發出的聲音——柔和、多孔、無法掌握。珍的任務並非保存物種,而是守護「之間」——那思維轉為本能、關懷化為傳承的縫隙。她記錄的不是數據,而是姿態的故事:對望的瞬間、一顆分享的果實、跨越世紀的嘆息。
有時,她懷疑玻璃中映出的臉是否全然屬於自己。界線模糊——肌膚化為毛髮,呼吸融入森林的風。於那不清的閃光裡,珍看到的不是失去,而是歸返。
Jane walked through the sanctuary at dawn, where the air shimmered with the memory of a thousand ancestors. Every morning, she greeted the creatures not as specimens of study but as fragments of a shared lineage. In the gentle gaze of a primate, she saw the pulse of ancient understanding — the rhythm that once tied tree, wind, and breath together.
She believed that evolution was not a ladder but a spiral, a tender looping of consciousness. When she played her wooden flute, its tone carried through the foliage like a forgotten dialect. The apes answered, not in imitation, but in resonance. It was as if memory itself had a sound — soft, porous, ungraspable.
Jane’s task was not to preserve the species, but to tend to the space between — where thought becomes instinct, and care becomes inheritance. She recorded not data, but stories of gestures: a shared glance, a small offering of fruit, a sigh that bridged centuries of separation.
Sometimes she wondered whether the face she saw reflected in the sanctuary glass was entirely her own. The boundary blurred — skin turning to fur, breath to forest wind. In that indistinct shimmer, Jane did not see loss, but return.