

En Chile, fondear puede tener dos significados principales: el término náutico de anclar una embarcación en el fondo del agua, o una acepción coloquial de esconder, ocultar o hacer desaparecer algo o a alguien.
要做一個小尺寸的船和錨實在太難了,手殘,本來也想試試看也許形狀能大概出來就好,後來發現如果做得不夠精緻,那就會很尷尬,對話會很尷尬:
"這是甚麼?豆莢嗎?"
"不是,是一艘船阿看不出來嗎?看,旁邊還畫了一個小小的錨"
"喔~!....那是錨喔!?"
(沉默....)
"為什麼要做船阿?"
"因為fondear原本是下錨的意思啊?你不知道嗎?(啊你不是西班牙母語者?)"
"有這個意思?我不知道,我有記憶以來fondear就是在說躲躲藏藏的意思。"
"噢媽的"
"你說甚麼?"
以上改編自和智利母語者的對話。其實看過這個字的解釋後,感覺用起來有時很像中文裡不時會說的"神隱"這樣的fu,而且隱這個字好酷啊~中文班的學生抽到應該會滿喜歡的吧?
誰知道做出來成了另一種風格了齁......





















