
En Chile, "cachai" significa "¿entiendes?" o "¿comprendes?" y es una forma coloquial de preguntar si alguien ha entendido algo. Proviene del inglés "to catch" (atrapar) y es uno de los chilenismos más comunes en el lenguaje cotidiano.
這是我在這裡第一個最常使用的智利語。因為每當在課堂上說出來時,學生的反應都很激烈,那種感覺大概就像台灣人聽到外國人說了台語一樣稀奇(嗎)?問題是,我每天都聽到智利人說,學起來一點都不困難阿!大概稀奇的是外國人。
只要聽他們的對話(在捷運裡或家庭聚會等等),真的都會聽到這個詞大量的出現,於我來說,有意思的不是這個詞本身意象的趣味性(catch),而是在講話的過程中,有這麼必要一直確認對方有沒有跟上你在說甚麼嗎?這就像中文對談裡,發話者每兩句話就對你說:"你懂嗎?!你懂嗎~blah342^$^E%#$%懂嗎?然後^%^%$$%$#懂嗎?"或者像是句號般使用,每講了一個資訊就會加上cachai作結,聽了超煩人的XDDD
由此我又觀測到的另一個有趣現象是,我的智利朋友和我說英文時,變得也每說幾句話就要加一句:you understand?有時候,真的會很想捉弄他們的說一句:No,I don't understand.
"En qué parte no chachaste?""No cacho pa qué me cachái tanto."













