阿刀刀-avatar-img

阿刀刀

0 位追蹤者

阿刀刀

0 位追蹤者
住在南美洲說中文的人,沒事愛寫些東西,真假參半,看看就好。
avatar-img
阿刀刀叨叨叨叨
2會員
26內容數
改編生活點滴的創作文
全部內容
由新到舊
"Estoy pato" significa que no tienes dinero, especialmente en el lenguaje coloquial chileno. Es un chilenismo que se usa para expresar que uno está po
Thumbnail
去年帶團時沒帶幾個台灣團,其中遇到個台灣領隊M好可愛啊....雖然年紀比我大了很多,可以算是美魔女了唷~!只是不知道這個詞現在在台灣還用不用,不知怎的,我這樣用起來感覺沒有讚美的語氣,大概是對方沒有魔性就單純保養很好而已,人乾乾淨淨又親和,重點是台灣腔超可愛的啦!真想把她的聲音偷過來啊.....
Thumbnail
“Quedar la zorra”: quedar todo averiado, destruído Origen: “La Zorra” de Coronel (puerto) de los años 60, cuyo nombre deriva del nudo de estiba usado
Thumbnail
En Chile, fondear puede tener dos significados principales: el término náutico de anclar una embarcación en el fondo del agua, o una acepción coloquia
Thumbnail
大便人不想跟隨潮流當霜淇淋型大便,因為大便有大便的尊嚴,他不要被人誤認為是巧克力口味的冰淇淋。不管是溫度還是氣味,他們都是截然不同的兩樣事物。 似乎是因為早期某些漫畫作品的影響,導致了大便在2D世界裡,有了螺旋的型態來凸顯特色。但這是一種無知的羞辱,大便的形狀可以有百百種,不置可否的拉出螺旋狀大便
Thumbnail
En Chile, "cachai" significa "¿entiendes?" o "¿comprendes?" y es una forma coloquial de preguntar si alguien ha entendido algo. Proviene del inglés "t
Thumbnail
Dícese del individuo que anda todo sopeado, es decir, anda excesivamente transpirado. 這個字指的是一個人渾身是汗,也就是中文所說"滿身大汗"。 初學西文時,在食物語彙裡一定會學到的詞湯:sopa,配合的動詞不是
Thumbnail
En Chile, "andar con la pera" o "andar con la pera tiritona" significa estar con miedo, temeroso o preocupado por una situación que se debe enfrenta
Thumbnail
<<她叫Corte,是先生的其中一位堂姊,情感豐富,話匣子一開會停不下來的那種熱情南美人。>> 約了早上十點,當我抵達時,她還穿著睡衣,然後一派輕鬆地說:"我正要吃早餐,你跟我一起吃吧?!"那時候的我們,只算是認識的人而已,還談不上熟,也許因為我是堂弟的太太,也可能是她自己的個性使然,我對於她這麼
第三天 一早,我便趕在九點退房前,睡眼惺忪地到櫃台結他們前兩天吃飯喝酒的帳。理當是要客人自己負責的費用,那時小婢女不知道聯絡了誰,不拿出卡來刷卻刷手機,打了幾下後對我說:”好了!”接著群組就發了一個:”麻煩導遊先代墊”的通告。沒有得到我自己地接社的直接授權,一個不知道國內的誰這樣一句話我是不會上當