不識人間香氣,欲轉待歸期,夢迴不過幾千里。 字裡有花葉無根,夢裡有詞意無魂,飄蕩開門似無門,借問守門人。 夢裡千回只問那人,轉身翻意欲盹盹,被裡無餘溫,心清冷。 欲言無言心語清,欲語無語心語凝,空夢敲空心無靜。 問語無語意不明,問言無言情不明,那人無人映照名。 意念凝成言,心境化成語,夢照語成形。 我問那人也問守門人,何處是歸處,何時是歸期,何名是那名,何語開門。 夢無痕,心可抱語言。

—---翻譯 by ChatGPT
Unfamiliar with the fragrance of the mortal world, I would turn, waiting for the day of return; In dreams I wander, a thousand miles away. Within the words, flowers bloom without roots; Within the dream, meanings drift without souls. I drift to a door that seems to open to none— I ask the keeper at the gate. In dreams, a thousand times I ask of that one; Turning, thought scattered, half-asleep— The quilt holds no lingering warmth, my heart turns cold. To speak yet not speak, the heart’s language clears; To say yet not say, the heart’s voice freezes. An empty dream knocks on an empty heart, and silence answers. Questions without words, meanings unclear; Words without voice, feelings obscure. That person—no one—mirrors no name. Thought condenses into speech, Mood transforms into language, Dream reflects and gives shape to words. I ask that one, and the keeper too: Where is home? When comes the return? What name bears the name? What word opens the gate? Dreams leave no trace, Yet the heart can still hold language.
—-翻譯 by Claude
Unacquainted with earthly fragrances, I wish to turn back and await the time of return. When I wake from dreams, I've traveled but a few thousand miles. In the written words there are flowers and leaves but no roots; in dreams there are phrases but no soul. Drifting, I open a door that seems like no door at all, and ask the gatekeeper. In dreams I turn back a thousand times, asking only for that person. Turning around, changing my mind, I grow drowsy. There's no lingering warmth beneath the covers, and my heart is cold. I want to speak but cannot—my heart's words are clear. I want to say something but cannot—my heart's words congeal. Empty dreams knock on an empty heart that cannot find stillness. I ask but there's no reply, the meaning unclear. I speak but there's no response, the feelings uncertain. That person is no person, only a name reflected. Intention condenses into words, the state of mind transforms into language, dreams illuminate and words take form. I ask that person and also ask the gatekeeper: where is the place of return, when is the time of return, what is that name, what words will open the door. Dreams leave no trace, but the heart can embrace language.













