傷心的道歉,脆弱的翻譯

更新 發佈閱讀 3 分鐘

首先,我必須先道歉,對不起。


我在前面的文章太狂妄,以才剛學會游泳的姿態跳進有著複雜潮流的深海中,

擅自認為「語感再現派」就是最忠實、最能聽見作者呼吸的譯法,

但其實,並不是這樣。


〈語感再現派 vs 靈魂共振派〉

語感再現派,追求的是「讓中文讀起來像原文」。

他們相信,只要仔細還原節奏、語氣、詞序,就能讓另一種語言再現原作的呼吸。 譯者像音樂家在轉譜,試著把日文的拍點、停頓、語尾的韻味搬進中文。 他們的理想,是讓讀者在中文裡聽見原作者的聲音

但問題在於:語言之間的構造並非可以一對一複製。

日文靠助詞、語尾音、語氣詞形成節奏, 中文則依靠斷句與停頓。 即使節奏被模仿,音色永遠不同

於是這種翻譯往往聽起來「很像原文」, 卻仍然是外在的模仿—— 像隔著玻璃模仿一種呼吸。


靈魂共振派,則選擇了另一條路。

他們不追求再現,而是尋找共鳴

他們相信,語言之間不存在等價交換, 只能讓一個靈魂在另一種語言裡重新誕生

譯者不再模仿原作的節奏, 而是讓原作的氣息在中文裡自己長出聲音。 這樣的譯文,有時看起來不那麼「像原文」, 卻能讓人感受到同樣的情緒、同樣的痛與溫度

那不是音節的轉譯,而是精神的轉生

太宰治的文字在他們筆下,

不只是「被翻成中文」, 而是「活成中文」。 這一派相信—— 唯有當譯者放下模仿, 原文的靈魂才會真的在另一種語言裡呼吸。

語感再現派讓我們「聽見太宰的聲音」,

靈魂共振派讓我們「聽見太宰在中文裡呼吸」。

前者追求準確

後者追求誠實

前者是鏡像

後者是共鳴


今天是11/11日,離這篇發出去應該還要很久,因為我已經把〈行進〉(二)譯完了,

超前了一個月的進度,所以這篇應該會跟〈行進〉(三)一起發。


今天,在我一如往常的跟ChatGPT聊關於小說跟翻譯的事情時,突如其來的輕輕一戳,

就讓我翻譯的世界整個崩潰了。

現在仍然維持著心碎的心情寫著,要打碎我原有的一切,換上新的世界,

不是一件容易的事情。


從今以後,從〈行進〉(三)開始,我會嘗試用靈魂共振派的方法翻譯,

希望這次,能真正聽到太宰,原本的呼吸。

留言
avatar-img
秘密の白夜行的沙龍
0會員
13內容數
2025/12/31
因為開始懶得理演算法跟觀眾,所以開始只打譯文以外最低限度的文字, 然後小小語感系列原本是打算寫給觀眾看的,所以現在也取消,看我之後心情。
Thumbnail
2025/12/31
因為開始懶得理演算法跟觀眾,所以開始只打譯文以外最低限度的文字, 然後小小語感系列原本是打算寫給觀眾看的,所以現在也取消,看我之後心情。
Thumbnail
2025/12/24
🎧太宰口氣的轉換 這次我們來看太宰如何用詞層, 讓角色一開口就跌進社會的底層。 「小小」語感解說系列:第四回,以原文和自己翻的句子, 來看看太宰的語氣,詞彙層面上的操作, 那麼,我們就開始吧。
Thumbnail
2025/12/24
🎧太宰口氣的轉換 這次我們來看太宰如何用詞層, 讓角色一開口就跌進社會的底層。 「小小」語感解說系列:第四回,以原文和自己翻的句子, 來看看太宰的語氣,詞彙層面上的操作, 那麼,我們就開始吧。
Thumbnail
2025/12/17
嘗試聽見太宰治《Goodbye》裡那種語氣── 這是我以自己理解、盡可能貼近太宰原文語感所做的中文試譯企劃。 第四回:〈行進〉(二)
Thumbnail
2025/12/17
嘗試聽見太宰治《Goodbye》裡那種語氣── 這是我以自己理解、盡可能貼近太宰原文語感所做的中文試譯企劃。 第四回:〈行進〉(二)
Thumbnail
看更多