
John Henry Twachtman 畫作
Die Sonette an Orpheus Zweiter Teil XIII / Rainer Maria Rilke
致奧費斯的十四行詩 第二部 第十三首 / 里爾克Sei allem Abschied voran, als wäre er hinter
置己身於一切告別之前,讓告別
dir, wie der Winter, der eben geht.
如你身後的冬天,正於此際走遠。
Denn unter Wintern ist einer so endlos Winter,
因冬季之下存在著一個無盡的冬天,
daß, überwinternd, dein Herz überhaupt übersteht.
你的心渡越了那冬,而得以絕然存活。
Sei immer tot in Eurydike -, singender steige,
置己身於尤里蒂克的永恆死地,吟唱著,
preisender steige zurück in den reinen Bezug.
頌讚著,攀升回歸至純然的連結。
Hier, unter Schwindenden, sei, im Reiche der Neige,
此地,於消逝者之間,置己身於隕歿之境,
sei ein klingendes Glas, das sich im Klang schon zerschlug.
讓自己成為鏗響的玻璃杯,響際已碎。
Sei - und wisse zugleich des Nicht-Seins Bedingung,
此身存「有」— 並同時覺知「無」的大用,
den unendlichen Grund deiner innigen Schwingung,
那是你內在震盪的無窮深淵,
daß du sie völlig vollziehst dieses einzige Mal.
讓你得以於這一刻圓滿完全。
Zu dem gebrauchten sowohl, wie zum dumpfen und stummen
對逝者亦然,視之為豐饒大自然
Vorrat der vollen Natur, den unsäglichen Summen,
溫潤靜默的存糧,無可言說的數量,
zähle dich jubelnd hinzu und vernichte die Zahl.
歡慶地將自己算作其中一員,而將數字抹滅。
(Mary May 譯)










