
Arthur Streeton 畫作
Eingang / Rainer Maria Rilke
入口 / 里爾克Wer du auch seist: am Abend tritt hinaus
無論你是誰:請於傍晚走出門扉,
aus deiner Stube, drin du alles weißt;
在房裡你熟知一切;
als letztes vor der Ferne liegt dein Haus:
讓你的房子立於無垠的邊陲:
wer du auch seist.
無論你是誰。
Mit deinen Augen, welche müde kaum
你的雙眼疲憊,幾乎不曾跨越
von der verbrauchten Schwelle sich befrein,
磨損門檻的侷限;就讓你的雙眼
hebst du ganz langsam einen schwarzen Baum
徐緩的托起一棵黝黑的大樹,
und stellst ihn vor den Himmel: schlank, allein.
立於天幕之前,高瘦而孤獨。
Und hast die Welt gemacht. Und sie ist groß
於是你創造了世界。世界浩瀚無邊,
und wie ein Wort, das noch im Schweigen reift.
如一字,一個尚在靜默中成熟的字。
Und wie dein Wille ihren Sinn begreift,
當你的意志領悟了世界的意義,
lassen sie deine Augen zärtlich los...
你的雙眼也溫柔的放開了世界…
( Mary May 譯)























