*不專業翻譯,若有翻譯錯誤/疑慮歡迎在下方留言指教
*使用翻譯請附上來源/譯者名字
*翻譯會根據語境/文意調整
快晴のバスに乗る-まふまふ(After the Rain)
作詞作曲 まふまふ
この快晴なんかにいっぱいの足音が在這片萬里無雲之下 滿滿的腳步聲
紛れ込む朝を合図に
雜亂的踏入早晨當作信號
赤茶けたバス停前が
在充滿鏽紅色的公車站前
空行きの近道と聞いたんだ
是通往天空的捷徑 我是這麼聽說的
汗ばむ君と夏の匂いや後悔で
滲著汗水的你 和夏天的味道 與悔恨中
こんな恋をして
墜入了那樣的戀愛
そうずっとあれから
是啊 從那時候開始一直都
揺られては泣いている
在搖曳不定中哭泣著
君と何回だって そう何回だって
無論多少次 嗯 無論多少次
ボクを引きあわせてほしいな
都讓我和你再次相遇吧
次の最終便へ乗り込んで
搭上下一班的末班車
君のいる世界へ
前往有你在的世界
快晴のバスに乗る
乘坐快晴的巴士
間違ったとこから単純に2歩下がる
從搞錯了哪裡開始 單純的退後兩步
そんなことすらできなくて
那種事情也做不到
片道切符の感情や苛立ちの
對這個如同單程票一樣的感情感到焦躁
名前にも気づかずに
名字也沒有注意到
そして夏が終わった 遠い季節と夢の中
然後夏天就結束了 在這遙遠的季節和夢境之中
こんな人生なんて
這樣的人生什麼的
君のいない今日なんて
你不在的今天什麼的
ボクは乗り逃してみたいよ
我想就這樣故意錯過它啊
そして最終回は飛び降りて
然後就在最終回 縱身一躍
あの空を落ちていく
在那片天空降落
昼寝の白猫飛び越えた
午睡中的白貓跨過了
晴れ間に月曜日
晴天縫隙的星期一
当たり前の日常なんて
理所當然的日常之類的
炭酸飛ぶソーダ
就像噴飛的碳酸汽水
急ぎ足のミルクトースト
匆忙步伐間的 牛奶吐司
逆さま缶コーヒー
倒放的罐裝咖啡
もう何年心の感触なんて
已經過了多少年的 心中的感觸之類的
忘れていられそうだ
好像已經忘記了
旅立った空席には戻らない
旅行中的空位已經就是那樣了
あの日からずっとぽっかり空いている
從那天開始一直都是空著的
君に何回だって そう何回だって
無論多少次 嗯 無論多少次
ボクを思い出してほしいよ
真希望你都會想起我
次の最終便へ乗り込んで
坐上下一班的末班車
青空の世界へ
前往青藍色天空的世界
こんな人生だって もう散々だって
這樣的人生什麼的 已經糟糕透頂了
ボロボロで背負ってきたんだ
破破爛爛的背負著直至今日
君と何回だって そう何回だって
無論多少次 嗯 無論多少次
快晴のバスに乗る
坐上快晴的巴士
After the Rain<イザナワレトラベラー>收錄曲
很輕快,但帶著淡淡哀傷一首歌,在最後卻又有點反過來堅定的感覺,也是我個人非常喜歡的一首收錄曲!
一樣是一首非常難翻譯的歌,只要是まふまふ的歌詞都非常的難翻譯...太多抽象化轉具象化、具象化轉抽象化的概念了!(汗)
*快晴(かいせい):指大晴天,天空萬里無雲的狀態,通常日本指的晴天(晴れ)多為晴天但有雲(可能有10-20%的雲)的好天氣,快晴指的是極致的大晴天(作為高雄人表示可能是高雄的常態天氣?)












