2018-10-14|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

赤ちゃんへ

    こんにちは、赤ちゃん。
    生まれてくれてありがとう。
    とてもかわいいつぶらな目をして
    この世界を見つめている。
    元気に生まれてくれてありがとう。
    黒くて濃い髪をして
    きっと美人に育つだろう。
    みんなの望みのもとで生まれた星、
    すくすくと育ってほしい。

    單字與文法

    生まれてくれてありがとう
    て:前後文淺淺的帶著因果關係,這種句型多用在對著第二人稱
    例如:教えてくれてありがとう
    生まれる
    受身形,因為不是中文的「生小孩」
    而是「小孩(被)媽媽生出來」
    強調小孩的動作(産む-生まれる)
    赤ちゃんが生まれる。
    赤ちゃん(あかちゃん):小嬰兒,皮膚粉嫩粉嫩透紅,故名
    つぶら(な):清澈、透徹的,形容小孩、小動物天真無邪的眼睛
    つぶらな目をする(〜をして)(〜をした)
    見つめる:ずっと見ている
    きっと:一定、希望(未來,還沒發生)
    すくすく:健康活潑的樣子(擬態語)
    きっと美人に育つだろう。
    すくすくと育ってほしい。
    〜だろう、〜ほしい
    祈願句、祈使句:非用肯定句,因為還沒成真
    所以要用〜だろう、〜ほしい、〜たい、〜よう這種句子
    こんにちは赤ちゃん 這一首日本家喻戶曉的歌,第一段和第二段是在讚嘆小嬰兒的降臨,以及初為人父母的喜悅。值得聽的是第三段:
    おやすみなさい あかちゃん
    其實歌詞唱的是希望有了小孩以後,夫妻還能保有自己的時間
    小孩在晚上能夠安靜睡到天亮
    是一首溫和而和樂的歌
    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

    發表回應

    成為會員 後即可發表留言