2020-02-28|閱讀時間 ‧ 約 8 分鐘

閱讀心得/日文學習|《解憂雜貨店》東野圭吾

終於解鎖了我看完第一本日文原文小說的成就,對於正在學習日文的我來說也算是一個里程碑,因此就以這篇解憂雜貨店的感想文作為我專欄的首發文吧! 說起解憂雜貨店大家一定都不陌生,不但小說熱銷,改編的電影在台灣也有上映,一直都是頗具話題的作品。早在去年暑假就在沖縄的淳久堂書店購入了這本書,但回台灣之後就一直被閒置在書櫃裡。說起來還真不太好意思,當初會買下它完全是一種跟風的心態,在這之前完全不曉得內容在說些什麼,當然也沒看過電影,單純是覺得有名,想說哪一天自己能夠讀懂原文小說時再來拜讀。當時的我,因為才剛接觸日文讀物(而且還是專為小學生設計的兒童書),尚在培養閱讀原文書的階段,因此才翻了不到兩頁就放棄(兩手一攤)。 在今年的農曆新年前夕,我默默的將它從書櫃拿出來見天日,現在讀起來雖然不時的還是會遇到看不懂的生字和沒接觸過的文法,但並沒有影響我對內容的理解,當你發現你能夠以非母語的語言去理解書中的內容時,那真的會感到非常喜悅! 今年寒假新冠狀病毒(新型コナノウイルス)搞得大家人心惶惶,大部分的時間都得待在家,沒有必要盡量不到公眾場合去,女兒們為此還延後了兩個禮拜才開學,不過平日沒地方去的母女三人也因此多了很多可以閱讀的時間。終於在女兒們開學的前一週讀完這本暢銷小說。
***以下心得可能有雷,尚未看過小說請斟酌觀賞***
ところがその廃屋が、とんでもないタイムマシンだったわけか。沒想到這棟廢棄屋是時光機。
雖然以「穿越時空」為題材的作品並不少見,但如果對此很感興趣的讀者我想這也是部必看的小說作品。近期才看過的【你的名字】,就是以靈魂(身體)互換與時空穿梭為主軸的純愛動畫故事,而解憂雜貨店則是以信件和文字作為媒介,透過信件往返將過去、現在和未來三個不同的時空都串聯起來。對於這樣如同魔法般的神奇現象,一如往常的書中到最後都沒有作出解釋,它就是奇蹟般的發生了。
人の命に関わることには触れてはいけないと思う。他們覺得不能提到關係到人命的事。
克郎突如其來的遭遇,讓我十分錯愕,他的死一切都來得太突然,我還來不及傷心難過就結束了。也許是被日文書名給誤導,我原本以為最後會發生奇蹟,幻想著正因為這間雜貨店能夠連結過去,那是不是也能阻止這場悲劇?但故事的走向並沒有照我預期的發展,克郎終究難逃一死(為此我還一時無法接受)。對於克郎的消逝,我第一時間為他看似徒勞無功的一生感到惋惜,到頭來還是沒能在有生之年完成自己在音樂這條路上的夢想(雖然最後他的音樂透過了其他形式流傳下來,但對我來說那都是他已經不在這世上的事情了),不是努力就會得到回報,不是每個人都會有快樂幸福的結局,這就是真實的人生。之後再想到的,是他那年邁的父親和母親,我無法想像當他們接到兒子葬身火海的惡耗時的樣子看起來會是多麼的令人不捨。 因為公司倒閉而半夜跑路,卻因為兒子半路離棄導致最後雙雙自殺的父母、貞幸和紀美子,我試著想像當他們發現兒子不見時的焦急、卻又無能為力,只能被迫結束生命,那種如同心臟被撕裂般的痛苦,光是想到他們的處境就十分的揪心,同時對於兒子浩介能夠就這樣若無其事的繼續過著他的日子感到不可思議,怎能如此輕易就切斷和父母之間的親情?更何況當時他只是個尚未成年的中學生。
在【你的名字】裡頭,男女主角不但在兩個時空中來回穿梭,還即時解除了當年的危機並且拯救了無數的生命,也就是他們徹底的改變了過去,同時也打造了一個新的未來。而【解憂雜貨店】給我感覺,則是想要傳達,即使你能夠穿梭時空回到過去,你也不能、應該是說你也無法去改變,因為你人生的劇本在未來早已經寫好,唯一能做的就是順著內心,相信此時此刻、現在的自己。大概是因為我不喜歡悲傷的故事吧,在我內心有期待著,透過信件的往返能夠將過去的錯誤和遺憾導正,就算這會成為了無新意的老梗。
說實在,越是看到最後,不得不佩服作者的寫作思路,對於整個故事的連貫掌握得十分精彩,尤其是看到最後一章節的那張無名氏的空白信紙的橋段,真是讓我驚呼不已!原來這早已都安排好!每一段故事和對白都有它的意義。雖說東野圭吾是以推理小說聞名,但大部份的讀者都是將【解憂雜貨店】以溫馨小品看待,但我覺得依然不失推理小說中那種懸疑奇幻的氛圍,雖然中途頻繁的切換角色和場景一度覺得有些混亂和冗長,但隨著故事劇情的發展,一邊猜疑的同時驚喜也不斷的出現,是一部會讓人想一直看下去的作品。
◆後記 後面的章節提到的不動產和投資等等的專業術語,簡直難倒我了,幾乎都是靠漢字在理解中文意思,因為看起來對於整個劇情也沒有太大的影響於是就順勢的看過去了,然後也沒有想要查字典的意思wwwwww
◆勉強ノート: 【仮に】(かりに)假如 p.20 【上の空】(うわのそら)心不在焉 P.22 【切り出す/切り出せない】開口/開不了口 p.55 【~ない形+ざるを得ない】只得~(帶有無奈的心情) p.62 【までもない】用不著、無需=までのことはない p.79 *~言うまでもない=言う必要がないくらい当然のことだ。 *見るまでもない=無需看 【どぎまぎする】慌張、驚慌失措 p.79 【年甲斐もなく】(としがいもなく)行為舉止與年紀不符、沒有這年紀該有的樣子 p.79 *年甲斐もなく可愛いのが好き 【引き揚げる】(ひきあげる)(他下一)返回,回去 p.81 =いままでいた所を引き払って、もとの所ヘ戻す。また、もとの所へ戻る。 【どうやら~らしい/ようだ】好像...彷彿...大概...p.104 【あり得る】(あるうる)その可能性があるという意味で使われる言葉です p.104 【よそよそしい】疏遠、冷淡 =親友なのに、知らない人のように話す様子 p.111 *なれなれしい→過份親暱、裝熟=友達じゃないのに、友達のように話す様 【芽が出ない】(慣)人材などが注目される機会に乏しいさま p.120 *実力があるのに、なかなか芽が出ない。 *運がいい/走運 【つもりでいる】總以為~、一直以為~、想像~p.121 【潮時】(しおどき)(0)(開始或結束一件事情的)適當時機 p.161 *そろそろ潮時→ (自己的時代已經過去)是時候該退出了 【~理由はほかでもない、】~不為別的、正是~ p.180 【当てが外れる】(あてがはずれる)(慣)期待落空、失望 p.204 【切羽詰る】(せっぱつまる)(1)(自五)逼得走頭無路、迫不得已 p.222 【手につかない】(てにつかない)(慣)無法專心 p.224 *バスケットボールの試合が気になって、仕事が手につかない。 【愛想を尽(つ)かす/愛想が尽きる】(あいそうをつかす)(慣) 失去信任(好感),失望、厭惡、受夠 =好意や信頼がなくなる。 *恋人に愛想を尽かされちゃう。被愛人討厭了 【リピーター】=常連客 p.378 【とんでもない】意想不到的、出人意表的、讓人意外的、不合情理的。p.406
◆適合程度:建議N2以上。
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
因重拾日文的學習進而接觸到日文讀物,除了能學到教課書上沒有的用語,還能一邊享受閱讀樂趣,這是我學習外語最大的收穫。沒有專業的書評,僅是心得分享也是日文筆記。歡迎同是日文小說的愛好者一起互相交流、推薦書單。
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言