自疫情爆發以來,生活中各種好壞消息和真假新聞漫天飛舞。擁有豐富管道獲取資訊的時代,反而越來越讓人感到不知所措了...😔
文章來源:
✿ 這篇文章想說的是...
在疫情持續發燒的現在,每天都有各種缺乏根據的資訊被大量擴散。能否正確判讀資訊成為現代人不可或缺的技能之一,而針對醫療知識的判別能力則稱為「ヘルスリテラシー」(健康識讀)。
日本保健學專家針對日本人的健康識讀做了檢測,分析民眾在醫療資訊的「搜尋」、「理解」、「判斷」和「運用」四個方面的能力,並和歐洲民眾的結果進行比對。結果顯示日本民眾在醫療資訊的取得和吸收上,普遍認為「困難」,且比例較歐洲民眾高出許多。
專家指出,一直到新冠肺炎發生以前,日本都沒有一個能夠統一向民眾發佈醫療、疾病等資訊的公家機關或網站,也缺少能以民眾可理解的語言傳遞相關知識的專家學者。在學術方面,相較於其他國家有許多免費閱覽醫療期刊論文的網站,日文資料的取得則相對困難。此外,針對疫情,新聞媒體的報導方向大多以感染/死亡人數、民生用品短缺等純粹造成民眾恐慌的資訊為主,缺乏更具實際幫助的知識或情報。
針對日本民眾缺乏資訊判別能力的問題,專家提出口訣「か・ち・も・な・い」(內容參見上圖)—意即,不謹慎篩選的話,這些資訊可是「価値もない」(一點價值都沒有)!
事實上,健康識讀的重要性不只限於這波疫情,在充滿各種慢性疾病的現代,人們需要在醫療上做出抉擇的情況增加,這樣的能力更是不可或缺。例如判斷是否接受某種治療時,不應是由醫師主導,應是患者在醫師、護士的說明和陪伴之下,基於自身的知識和價值觀做出決定。
歐洲目前已制定了進行醫療決策時協助患者自主判斷的方針,日本亦參考這套方針逐步開發中,而此種醫療模式應是現代社會需要追求的共同目標。
✿ 生詞和常用詞歡迎參考留言處 (^^)/
✿ 從文章學習實用表現!
#N3文法
🔍【~なければならない・いけない】
🔍【~なくてはならない・いけない】
接續:ない形去掉い
意思:必須
▪ 明日は8時の便に乗るから、6時までに空港に着かなければいけない。
(明天要搭8點的飛機,所以6點前必須抵達機場)
▪ 約束は守らなくてはいけない。
(必須遵守約定)
▪ 医者の説明が難しくて患者が理解できない場合、看護職が支援できなくてはならない。
(醫師的說明太困難使得患者無法理解時,護士就必須提供支援)
▪ このガイドは本当に難しい決断をしなければならないときに、それぞれの選択肢の長所・短所を数値化していく仕組みだ。
(這套指南是真的到了必須要做出抉擇時,將各種選項的優缺點數據化的架構)
➜ 兩個句型皆表示「義務」,意思幾乎一樣。前半句的差異在於「~なくては」比「なければ」更口語一些,但更重要的差異在後半句。
🔹 後接「いけない」時:
① 表示「這樣做會使自身或他人陷於不利的情況」,因此不應該做。
② 較主觀,隱約帶有「說話者不喜歡這樣」的態度。
🔹後接「ならない」時:
① 表示「有義務不做」,跟對自己或他人是否不利無關,具有更強的約束力。
② 較客觀,跟說話者的態度無關,是以常識或社會規範來說「理當如此」。
➜ 因此在法律條文或新聞中,使用「ならない」的比例較多。