譯名對照
我在閱讀《百年孤寂》時,楊照寫的這本《馬奎斯與他的百年孤寂》就像是指引,讓我比較理解故事在比喻什麼。
不過這本書使用的人名,全部都是楊耐冬譯版,與我讀的葉淑吟譯版人名差異很大。原文中,人物名字用了許多一樣的詞,表達命運不斷重複。大概是翻譯考量不同吧?楊耐東譯版,把相同名字翻成不同中文,而葉淑吟譯版按照原文,照翻成一樣的中文。差異大到我很難完全看懂《馬奎斯與他的百年孤寂》在寫哪個角色。
有點像是,我想進入一座美妙的宮殿,但宮殿外面圍繞著迷宮,我無法憑自己的力量進入;好不容易找到一本引導手冊,卻是用我不懂的語言所寫成。
所以,我用猜發音、對照劇情的方法,整理出兩種譯本的對照。分享出來或許會有讀者覺得有用吧?
閒聊
《百年孤寂》終於拿到中文翻譯授權了,在2019出版第一本正版,有登上暢銷榜。我慕名想看,但《百年孤寂》的寫作風格,對當時的我來說,實在是太困難了,看看停停。
我當時還在閱讀的line群組中「取暖」,因為遇到好幾個跟我一樣讀不完的人XD但同樣的,也有讀完的人,甚至還有人論文是寫《百年孤寂》的,真扯。【註】
終於,我在今年讀完了,在7月還在facebook的閱讀社團帶了共讀~(突然有種勵志的感覺啊!)
我很喜歡的一句話:
噢,還有羊皮紙捲。 我後來才知道,羊皮紙其實不像現代紙的材質,它是用真的羊皮處理而成的! (但中集的配圖我還是用「紙」,因為羊皮紙的素材不多)
【註】那個line群已經被翻群了QQ
購書連結 《百年孤寂》 加布列.賈西亞.馬奎斯。皇冠
《馬奎斯與他的百年孤寂》楊照。本事出版社