更新於 2021/06/06閱讀時間約 1 分鐘

【電影】《攻殼機動隊》│GHOST的翻譯

  1. 如果要我列出神作列表,《攻殼機動隊》一定是其中之一(甚至是頭幾位)
  2. 我究竟看了《攻殼機動隊》多少遍? 第一次看的衝擊那時的我雖不是中二但仍中二病;然後大學時期要做文本分析、為了湊滿一份paper而術語滿天飛;到一年多前首次在戲院的大螢幕重看這套的震撼(還是在未易手的K11戲院看!螢幕超大音響超正!);再到今天看4K修復版……每一次都有新體會和新想法
  3. 上一次我是深入理解到素子因何對傀儡師如此執著,以及能在大銀幕看清楚細節,例如是Mrs Fixxd的招標xdddd
  4. 今次我特別留意的是這套挪用的(ry呈現的香港舊時代景象(準確來說是九龍城),希望以後不會只能在電影裡「重溫」舊香港吧……
  5. 雖然看到繁簡體字混雜還是有點無奈和生氣……
  6. 今次的版本將「Ghost」翻譯作「人格」,似乎強調我們作為人的一面,或者說人類的完整性;至於另一個常見的翻譯是「靈魂」,似乎又頗為抽象和玄妙,如果要深入討論借題發揮,甚至可以超越科學和哲學理論 當然沒有哪一個才是正論,畢竟「一千個人眼中就有一千個哈姆雷特」,這也是《攻殼機動隊》深深吸引每一代觀眾的原因之一
  7. 不知道續集《INNOCENCE》有沒有機會在大銀幕重映呢……
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2025 vocus All rights reserved.