2021-08-07|閱讀時間 ‧ 約 6 分鐘

【書法之美】詩經《采薇》

    【書法之美】詩經《采薇》
    【書法之美】詩經《采薇》
    采薇 朝代:先秦 作者:佚名 原文: 采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止。 靡室靡家,玁狁之故。不遑啓居,玁狁之故。 采薇采薇,薇亦柔止。曰歸曰歸,心亦憂止。 憂心烈烈,載飢載渴。我戍未定,靡使歸聘。 采薇采薇,薇亦剛止。曰歸曰歸,歲亦陽止。 王事靡盬,不遑啓處。憂心孔疚,我行不來! 彼爾維何?維常之華。彼路斯何?君子之車。 戎車既駕,四牡業業。豈敢定居?一月三捷。 駕彼四牡,四牡騤騤。君子所依,小人所腓。 四牡翼翼,象弭魚服。豈不日戒?玁狁孔棘! 昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。 行道遲遲,載渴載飢。我心傷悲,莫知我哀! 白話譯文 采薇采薇一把把,薇菜新芽已長出地面 。説回家呀道回家,眼看一年又快過完啦! 有家等於沒有家,都是因為跟玁狁打仗。 沒有空閒來坐下,都是因為跟玁狁打仗。 采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初發芽。 説回家呀道回家,心裏憂悶多牽掛。 憂心如焚,飲渴交加實難忍受。 駐防的地點不能固定,書信無法讓人帶回家! 采薇采薇一把把,薇菜的莖葉都變老了。 説回家呀道回家,轉眼又到了十月春。 征戰沒有休止,哪能有片刻安身的時刻。 心中滿懷憂愁太痛苦了,到現在仍回不了家。 什麼花兒開得盛?是那棠棣花。 什麼車兒高又大?高大戰車將軍乘。 駕起兵車要出戰,四匹壯馬齊奔騰。 邊地怎敢圖安居?一月要爭幾回勝! 駕起四匹大公馬,馬兒雄駿高又大。 將軍威武倚車立,兵士掩護也靠它。 四匹馬兒多齊整,魚皮箭袋雕弓掛。 哪有一天不戒備,軍情緊急不卸甲! 回想當初出征時,楊柳依依隨風吹; 如今回來路途中,大雪紛紛滿天飛。 道路泥濘難行走,又渴又飢真勞累。 滿心傷感滿腔悲。我的哀痛誰體會! 註釋譯文 詞句註釋
    1. 小雅:《詩經》中“雅”部分,分為大雅、小雅,合稱“二雅”。雅,雅樂,即正調,指當時西周都城鎬京地區的詩歌樂調。小雅部分今存七十四篇。薇:豆科野豌豆屬的一種,學名救荒野豌豆,又叫大巢菜,種子、莖、葉均可食用。
    2. 作:指薇菜冒出地面。止:句末助詞,無實義。
    3. 曰:句首、句中助詞,無實義。
    4. 莫:通“暮”,此指年末。
    5. 靡室靡家:沒有正常的家庭生活。靡,無。室,與“家”義同。
    6. 獫狁:中國古代少數民族名。
    7. 不遑:不暇。遑,閒暇。啓居:跪、坐,指休息、休整。啓,跪、跪坐。居,安坐、安居。古人席地而坐,兩膝着席,危坐時腰部伸直,臀部與足離開;安坐時臀部貼在足跟上。
    8. 柔:柔嫩。“柔”比“作”更進一步生長。指剛長出來的薇菜柔嫩的樣子。
    9. 烈烈:熾烈,形容憂心如焚。
    10. 載飢載渴:則飢則渴,又飢又渴。載,又。
    11. 戍:防守,這裏指防守的地點。
    12. 聘:問候的音信。
    13. 剛:堅硬。
    14. 陽:農曆十月,小陽春季節。今猶言“十月小陽春”。
    15. 靡:無。盬:止息,了結。
    16. 啓處:休整,休息。
    17. 孔:甚,很。疚:病,苦痛。
    18. 我行不來:我不能回家。一説我從軍出發後還沒有人來慰問過。
    19. 常:常棣(棠棣),既芣苡,植物名。
    20. 路:高大的戰車:斯何,猶言維何。斯,語氣助詞,無實義。
    21. 君子:指將帥。
    22. 戎:車,兵車。
    23. 牡:雄馬。業業:高大的樣子。
    24. 定居:猶言安居。
    25. 捷:勝利。謂接戰、交戰。一説邪出,指改道行軍。此句意謂,一月多次行軍。
    26. 騤:雄強,威武。這裏的騤騤是指馬強壯的意思。
    27. 小人:指士兵。腓:庇護,掩護。
    28. 翼翼:整齊的樣子。謂馬訓練有素。
    29. 象弭:以象牙裝飾弓端的弭。弭,弓的一種,其兩端飾以骨角。一説弓兩頭的彎曲處。魚服:鯊魚魚皮製的箭袋。
    30. 日戒:日日警惕戒備。
    31. 孔棘:很緊急。棘,急。
    32. 昔:從前,文中指出徵時。往:當初從軍。
    33. 依依:形容柳絲輕柔、隨風搖曳的樣子。
    34. 思:用在句末,沒有實在意義。
    35. 雨雪:下雨。雨,這裏作動詞。霏霏:雪花紛落的樣子。
    36. 遲遲:遲緩的樣子。
    賞析: 這首詩描述了這樣的一個情景:寒冬,陰雨霏霏,雪花紛紛,一位解甲退役的征夫在返鄉途中踽踽獨行。道路崎嶇,又飢又渴;但邊關漸遠,鄉關漸近。此刻,他遙望家鄉,撫今追昔,不禁思緒紛繁,百感交集。艱苦的軍旅生活,激烈的戰鬥場面,無數次的登高望歸情景,一幕幕在眼前重現。此詩就是三千年前這樣的一位久戍之卒,在歸途中的追憶唱嘆之作。其類歸《小雅》,卻頗似《國風》。 《采薇》主導情致的典型意義,不是抒發遣戍役勸將士的戰鬥之情,而是將王朝與蠻族的戰爭衝突退隱爲背景,將從屬於國家軍事行動的個人從戰場上分離出來,通過歸途的追述集中表現戍卒們久戍難歸、憂心如焚的內心世界,從而表現周人對戰爭的厭惡和反感。《采薇》,似可稱爲千古厭戰詩之祖。 參考資料: 1、 姜亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998年12月版:第331-335頁 2、 趙君虎 等.中職文化課程教學用書·語文(必修·提高).北京:人民教育出版社,2006年11月:第39-40頁 3、 中職文化課程提高讀本編寫組.文言詩文助讀.長春:吉林攝影出版社,2011年7月版:第10-12頁 摘錄:讀古詩詞網 維基百科
    20210806 詩經《采薇》書寫過程中,原來只是想寫下,卻越看越想探究其字義,在先秦時代,戍卒們久戍難歸、憂心如焚的內心世界,從而表現周人對戰爭的厭惡和反感,而今世界許多國家仍是戰火連連,全是為了一己私利,讓人民存在戰火下,不甚唏噓。
    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    © 2024 vocus All rights reserved.