2022-08-17|閱讀時間 ‧ 約 3 分鐘

日月神示第二十六帖翻譯

    「あ」の身魂とは天地のまことの一つの掛替ない身魂ぞ 「あ」為天地之真,不可替代的身魂。
    「や」とはその左の身魂。 「や」為「あ」左邊的身魂。
    「わ」とは右の身魂ぞ。 「わ」則為右邊的身魂。
    「や」には替へ身魂あるぞ。「わ」には替へ身魂あるぞ。 「や」、「わ」,左右兩邊的身魂都有替代品。
    「あ」も「や」も「わ」も*もも一つのものぞ。 「あ」「や」「わ」與其替代的身魂都各有一個。
    みたま引いた神かかる臣民を集めるから急いで呉れるなよ、今に分かるから、それまで見てゐて呉れよ。 會集合身魂被抽走,變得帶有神性的臣民,所以不用搶快喔。 現在就會明瞭的,到時候幫我看清楚喔。
    「い」と「う」はその介添の身魂、その魂と組みて「え」と「を」、「ゑ」と「お」が生まれるぞ。 「い」、「う」是輔助的身魂,他們各自會孕育出「え」、「を」以及「ゑ」と「お」的魂。
    いづれは分ることざから、それまで待ちて呉れよ。 有一天你就會知道的,在時候到之前就等吧。
    言ってやりたいなれど、今言っては仕組成就せんから、邪魔はいるから、身魂掃除すれば分かるから、早う身魂洗濯して呉れよ。 雖然想給你們說說,但是現在說的話,就沒辦法成就美好世界,因為有外在的一些搗亂。 將靈魂清洗後,就會知道了,趕快把靈魂洗一洗吧。
    神祀るとはお祭りばかりでないぞ。 說是祭祀神明,不是光辦祭典就好了喔。
    神にまつらふことぞ。 是要奉養、皈依、跟從神明的喔。
    神にまつらふとは神にまつはりつくことぞ、神に従ふことぞ。 皈依神明的意思是,要完全順從神明,就像是纏在一起喔。
    神にまつはりつくとは、子が親にまつはることぞ。 纏在一起,就是小孩跟父母親那樣的緊密喔。
    神に従ふことぞ。 服從神明。
    神にまつらふには洗濯せなならんぞ 要服從神明的話,要先受洗。
    洗濯すれば神かかるぞ。 受洗的話,就會帶有神性。
    神かかれば何もかも見通しぞ。 帶有神性之後,不管是什麼東西都能看穿的喔。
    それで洗濯洗濯と、臣民 耳にたこ出来るほど申してゐるのざ。 受洗受洗受洗,講到你耳朵長繭我都要講喔。
    *原版も與も的中間還插入了替換用身魂的圖像。 翻到這邊,其實他沒有明確的提出如何清洗神魂喔,只是一味地重複這些陳腔濫調,看了一下後面,其實也都差不多。 不過還是有一些可講之處喔,或許翻譯其他卷的時候,可以拿來做個參照。
    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    明治到昭和時期,日本誕生了一本預言書,叫日月神示。 這本書的著書過程有些離奇,有點類似於筆仙附身所撰。為了拋磚引玉,以及後世更好的理解這部著作,我將以最快的速度翻譯。第20帖以前的翻譯可以在網路上找到,可以移駕至別地觀看。
    從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

    發表回應

    成為會員 後即可發表留言