2022-11-24|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

「妳知道這是什麼嗎?」

圖案通常被稱作 "Ægishjálmur"(出自古冰島手抄本 "LBS.143.8vo"),但因為沒人會念也不知道怎麼翻譯,所以普遍會被選一個英文翻譯好翻譯成中文,像是「敬畏之盔 (The Helm of Awe)」;然而,在古北歐語的語境中,仍有可能有其他意涵或抽象象徵,比方說,"Ægir"(埃吉爾)就是人格化的海神,也可能直接用以譬喻海洋。
在《Poetic Edda》(北歐神話原典)中的〈Fáfnismál〉有兩節 (16, 17) 清楚提到這個詞,在文脈中它指涉的應該是具體的頭盔或物件,而不是什麼神奇的魔法符號。之所以在事隔 800 年後有新解,其實是受到當時阿拉伯煉金術、猶太神祕學思想啟發,才開始做自己的在地文創魔法符號。放一張出土於 15 世紀希臘的手抄本,給大家看看有多像冰島符文:
手抄本 (Harley 5596, f.31r)(現存於大英圖書館),出土自15世紀的古希臘,整部主軸圍繞在所羅門王研究魔法的記述。(有涉略神祕學的朋可能會知道《the Key of Solomon》,這部或許是它的前身。)
然後冰島符文 (Galdrastafur) 和盧恩文字 (Runes) 幾乎沒有關連性,我說幾乎,是因為妳阻止不了後來的人拿盧恩文字文創自己的魔法東東;就好像當我在做這張哏圖的時候沒有人阻止我一樣。
對了,有人覺得這和船舵的控制輪盤很像,同時,維京人大量仰賴航海技術生活。是的,這些我都明白,但是,船舵是 13 世紀以後才緩慢地在北歐地方開始使用,沒有任何一艘維京戰船有船舵這種東西。
阿最後最後最重要的是,刺青的部分我是開玩笑的。一幅刺青圖案的來源是不是在考古人類學上追溯得到意義源頭,與刺青對妳而言的意義與連結是什麼;兩者本來就沒有必然關係。無論誰怎麼說,那都是扎進妳皮肉的,屬於妳的刺青。旁人,包括我,都沒有說三道四的餘地。
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.