2022-12-04|閱讀時間 ‧ 約 4 分鐘

羅伯特 · 布萊〈渡鴉群,躲在鞋子裡〉2022.7.7

    羅伯特 · 布萊〈渡鴉群,躲在鞋子裡〉   2022.7.7,試譯 某事醞釀在屋裡,但那裡的男人和女人 全然不知曉。老邁的煉金術士,佇立在他們的 火爐旁,他對燃燒的火爐,暗示過千次。 渡鴉群,躲在老婦的鞋裡。 一個四歲孩童,默誦著遠古的語言。 我們已經活過了自己的死亡足足一千次。 我們對朋友說的,每個句子,啊,都是我們的對立面 同樣地。每次我們說,「我倚靠神,」那意味著,神 已經拋棄了我們不下一千次。 母親們在教堂裡,跪拜,一次又一次 在戰爭頻仍的此刻,請求神保護他們的兒子, 他們的祈禱,被回絕了千次。 潛鳥寶寶——依隨母親身體的 光澤,已有幾個月。夏末的盡頭,她 已經把自己的頭顱,浸入雨湖一千次。 羅伯特,你荒蕪生活,揮霍了這麼多生命,坐在 這樣的斗室裡,寫詩。難道你會,重蹈覆轍這樣 困坐著?我想我會吧,而且這是,第一千次。 Robert Bly〈Ravens Hiding in a Shoe〉 There is something men and women living in houses Don’t understand. The old alchemists standing Near their stoves hinted at it a thousand times. Ravens at night hide in an old woman’s shoe. A four-year-old speaks some ancient language. We have lived our own death a thousand times. Each sentence we speak to friends means the opposite As well. Each time we say, “I trust in God,” it means God has already abandoned us a thousand times. Mothers again and again have knelt in church In wartime asking God to protect their sons, And their prayers were refused a thousand times. The baby loon follows the mother’s sleek Body for months. By the end of summer, she Has dipped her head into Rainy Lake a thousand times. Robert, you’ve wasted so much of your life Sitting indoors to write poems. Would you Do that again? I would, a thousand times. 2010
    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

    發表回應

    成為會員 後即可發表留言