更新於 2023/01/09閱讀時間約 6 分鐘

《佈局》之韓版《局中局》:翻拍不過謎底,殺人一定要找到屍體

電影產業畢竟不是做公益積功德的善事,如果一部作品屢被翻拍多次就證明其具有一定的商業價值,近年歐美出品的推理懸疑片在我個人認知裡有很大一部分受了西班牙導演奧瑞歐保羅(Oriol Paulo)的影響,這位導演的兩部揚名之作——屍物招領(The Body)和佈局 (The Invisible Guest)均在敘事角度及劇情結構上做出匠心獨運的突破,更在層層推理解謎的過程中讓人有種觀賞的好似不是推理電影反而是一部恐怖片之感,雖然奧瑞歐保羅也真的拍過一部超自然題材的電影幻象(Mirage),但不能否認他為歐洲近年的懸疑片另闢蹊徑並自成一派翹楚。
為什麼佈局(或譯:看不見的客人)會被翻拍多次?當看完最新翻拍的韓版局中局(Confession)後其實心中產生諸多疑問,於是又將西班牙語的原版重看一次,果然原版電影就像西班牙語發聲音節一樣開頭迅速,中斷連續俐落迴旋,最後則是鐘鼓齊鳴餘韻深長,為了拓展並完備文章論述內容,我同時把印度翻拍的版本復仇(Badla)也看了一遍,綜合以上佈局原版及翻拍的兩部作品我個人琢磨出以下關於佈局被多次翻拍的原因和其影片最大優點以及翻拍作品呈現出的各種特色:
首先,佈局這部電影成本比起其他商業作品來說應該屬於錢必須全花在刀口類型,如前文所述,電影工業不是慈善事業,權限最大的導演仍會受到電影公司、製片以及出資股東多方箝制,導演必須在有限天數和費用額度內完成一部堪上檯面的電影,雖然佈局原版的劇情編排緊湊非常,但觀察後就會發現這部電影主要的場景集中在兩處,一是男主角與律師相談的個人住所,其次是事件發生地點的某座山中,就像古典戲劇三一律的現代改良版,事件地點固定代表劇情無舟車勞頓的必要,比起一般商業電影動輒空中巴士墜毀還是豪華郵輪海難亦或百萬名車連環炸等斥資甚鉅,地點的限制可以讓製作費用有最大的利用空間,更不用說演員數量,看過原版佈局的觀眾一定知道這部作品主要演員用手指頭就能數得過來,沒有卡司扎堆的電影真的會好看嗎?我想一句話就可回答:如果不好看那麼為何每隔一陣子就會傳出佈局又要被翻拍的消息?
另外一定要說的觀點就是劇情結構,原版電影的劇情非常簡單,社會成功人士因外遇導致的意外及謀殺事件,也因為這種小三小四的劇碼大家早已心照不宣甚至放諸四海皆準,所以無論翻拍的電影主角性別如何置換,那些關於掩護偷情的藉口與理由出自誰口都不違和,於是就變成了誰都可能殺人而且誰都想脫罪這種全員惡人的故事,線性敘事瞬間變成多重敘事,但電影佈局優秀的不是講了一個因為出軌導致殺人的俗套故事而是導演用了不同視角只說一件事.那怕僅僅是其中一個論點令人起疑,主角或敘事者就必須重新回放整件事,這種敘事方式其實就是一種類穿越手法,回到過去把整件事梳理無數次,只是隨著敘事重點與角度變換,一件事也就有了數不清的平行世界和不同結果,按原版所述,男主角和女主角及律師都各有自己的敘事視角,再加上主要角色複述以及次要角色的浮光掠影,事件基本就有不下五個面向,不過多重敘事也不是佈局好看的萬靈丹,導演藝高卻不炫技,深知多線敘事可能會變成多頭馬車造成劇情失準,所以仍是牢牢把握住找出屍體有罪斷定這個論點陳述主要人物視角以及刪除劇中無用推論並確立重點,總而言之奧瑞歐保羅是個拎得清紊亂劇情線團的導演兼編劇,用多重視角講述一個故事,乍看最後各路圍剿卻依舊直搗黃龍進而釜底抽薪,走的還是推理電影那套思路:反轉不過謎底,殺人一定要見到屍體。
至於原版裡的高光時刻翻拍作品呈現的方式又各有巧妙不同,例如原以為早已氣絕身亡被藏屍於行李廂中的男孩突然醒來並拍打車廂求救那一場戲肯定看得觀者血壓升高氣憤至極,韓版不像原版與印度版是直接關上車廂將車推進湖裡作罷,韓版特地設計讓男主角拿起扳手用力擊打男孩頭部,其實這效果營造稍嫌刻意,只能說就是那種再多就滿出來的韓式DRAMA風格,不過這個伏筆也合理,畢竟有凶器就代表有間接證據可以攻破並且還能找到沉屍地點將主角定罪,所以韓版翻拍是在煽動受眾情緒最大化的程度上下足工夫,而西班牙原版電影的劇情安排最緊湊對話最簡潔,演員利用最精簡,結局點到即止迴響最為悠長,印度翻拍把男主角性轉為女,所有殺人、拋屍以及甩鍋都是女性所為,這另類的女性地位翻轉與思考角度讓人驚喜,畢竟所有的霸凌都關乎權力而非性別,最後的韓版局中局則是善用區域特性.光是財閥兩字就可想見其一手遮天的可怕,單一弱勢個體擊倒邪惡一方絕對是原版佈局想延伸卻少有人提及的主題,或許是因為國情不同,韓版翻拍在這點上倒是有種小蝦米對大鯨魚明知不可為而為的氣勢,更可能是作品彼此受眾不同,韓版翻拍從頭到尾劇情循規蹈矩並無出格,但就是在結尾突然來了記回馬槍,頓時令整部電影的氣氛陡地變成宮鬥商鬥家鬥哪裡都要戰個你死我活才肯罷休的傳統韓劇風格,足見有傑出作品珠玉在前,後續的翻拍都希望能出其不意留給觀眾反轉最多最精彩的深刻印象。
印度版翻拍代入古印度神話故事比喻人物心境,讓片名及借代的神話相得益彰,韓版動用國內大咖級演員詮釋一部平凡人絕地大反攻扳倒財團親情滿滿的作品,平心而論,每一個版本都融入了個人及共同生活區域的特色,而且就在主事者犯下的罪行被揭開之際,無論是哪一部翻拍的電影都讓人有種大仇得報的解恨感,所有的意外都是無心之過,但人只能活一次,見死不救是同理與憐憫心雙缺的表現,而為脫罪羅織他人罪名更是是非對錯道德界限全無,慶幸的是原版和翻拍作品都遵循這一道理,無論事件設計的多麼離奇或主角脫罪證詞如何奇巧詭譎,罪與罰永遠都在天平兩端,這道理再淺白不過,相較西班牙原版以雙方人物彼此對望互相呈現面部表情極度反差作結,韓印兩版似乎更傾向於善惡二元對抗與因果論,足見東西方追求的價值觀各有不同,犯罪的理由也許千百條,但原諒也不會是唯一方式,救贖之道唯有真心懺悔,何為因,果為何,不是不報,時候未到。
Mplus云閱讀作者個人網頁: https://www.mplus.com.tw/author/314
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

作者的相關文章

空翔的沙龍 的其他內容

你可能也想看

發表回應

成為會員 後即可發表留言
© 2024 vocus All rights reserved.