更新於 2023/01/06閱讀時間約 1 分鐘

Our Share of Night to Bear (不知算翻譯,還是靈感改寫)

Our share of night to bear— Our share of morning— Our blank in bliss to fill, Our blank in scorning— Here a star, and there a star, Some lose their way! Here a mist – and there a mist – Afterwards—Day! - Emily Dickinson
我們曾背負著彼此的黑夜
也一同分享黎明的暖輝
妳為我溫暖冰冷的血液
我為妳點亮枯燼的油燈
妳的喜怒哀樂化作滴滴燃油
妳的驕縱任性亦成包包火藥
或是紅焰閃爍 或是白煙灰煙爆發
我化成一縷燈芯 在為妳引路的燈焰中
隱藏好自己
夜裡,滿天星星
在遙遠的地方閃耀
卻有兩顆不在夜空
是墜迷霧的我們
行道路上的人兒
僅僅一盞引路的燈
我為妳照耀方寸前路
妳為我添加綻放的緣
若迷霧不散,妳走得精疲力竭
請懷著所有種種意念
用力一擲
我將為妳
化作驅散黑夜白霧的晨曦

從向日葵大叔分享於<詩意33>中的英文詩Our Share of Night to Bear偷到了一些靈感,而寫出來。
我就像是個靈感小偷,到處看別人詩文想法,然後抓住其中一處有緣的光芒,在經過自己胡亂瞎搞後,加工成一篇好像煞有其事的作品!
我突然想起,小時候曾玩過一款很久以前的RPG遊戲<盜人講座>,也是從一次又一次的盜取中,找到自己人生的意義,我是否也是其中一個盜人呢?
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.