標題是企圖隱藏性別議題的敏感度,哈哈。
在課堂上講到《詩經》的〈氓〉裡面一段:
「桑之未落,其葉沃若。
于嗟鳩兮,無食桑葚!于嗟女兮,無與士耽!
士之耽兮,猶可說也;女之耽兮,不可說也。」
意思是:
女孩們,不要耽溺在男人和愛情裡;
男人很容易從愛情裡脫身,
但是女人一旦陷在愛情裡,就再也無法抽離了。
講到這裡,突然想到在網上看到的這句話,於是我說了:
「各位女同學們,有句話說:
『寧願相信世上有鬼,也不能相信男人那張臭嘴。』
不就是這個意思嗎!」
同學眼睛為之一亮,「老師,那句話可以再說一遍嗎?」
她仔細地抄在這段《詩經》旁邊。
我不禁暗暗歎息。
××××××
好,一切都是為了性別觀點的平衡,
所以提一下現在本誌所播放的背景音樂;
是威爾第歌劇《弄臣》裡的〈女人善變〉。
想看正常版歌詞的請按
這裡。
但我想,
還是改寫成佛教的偈頌體在心情上比較合適。
以下的改寫多少參考了鳩摩羅什譯經的風格;
付之一笑可也。
「女子皆善變,如風揚輕羽,
彼言盡人毒,顛倒性無常。
婉嫕窈窕態,敗絮藏其中,
載笑復又泣,種種醜非一。
女子皆善變,如風揚輕羽,
言語蛇蝮心,反覆定無恆。
或有清信士,耽嗜彼鴆毒,
戀戀不能捨,終墮大火坑。
貪癡六情燃,欲愛無時足,
諸般苦無盡,輾轉不得息。
女子皆善變,如風揚輕羽,
言語蛇蝮心,反覆終無恆。
若離於愛者,無憂亦無怖,
我佛大沙門,常做如是說。」