2008-12-06|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

阿華的X翻譯稿。



    amp-img-attr

    我一直在搬家。
    搬家意味著整理,整理意味著發現記憶。

    這是很久以前,阿華幫我寫的X歌詞翻譯。

    現在很吵的背景音樂就是「X」,是X JAPAN 1990年的作品;
    當年他們還叫做「X」,是同名曲。
    這邊。可以發現,
    阿華的翻譯跟後來我找到再修改的譯詞有一些差異。

    還記得是在當時的系學會,總是暗暗的文學院地下室,
    應該是1993、1994左右的事吧?
    背面是「紅」的翻譯,
    另一張紙上卻是「Rusty Nail」。奇怪,我明明很討厭這首歌,
    為什麼會有翻譯呢?

    當時的系學會,一頭是空蕩蕩的文學生會,
    另一邊是歷史系學會。
    遙遠的那一邊,是外文系學會,
    樓梯下則是台大人文報社,有馬世芳的藍調吉他聲。

    那時我常翹系上何老師的文選,
    整天在學會玩吉他,或跟善雋、瑤子他們下棋,
    然後準時去上哲學系的課。
    大桌上會有留言本;村上春樹正流行。
    在Quine的分析哲學與民謠詩人Bob Dylan之間,
    在陸王心學與SOS十分鍾的戀愛之間;
    那時候的日子,
    有種悠然的氣氛。

    最後一次見到阿華,
    是碩士班時一群人去泰安買書吧,她買了高本漢的《漢文典》。
    她還在日本唸博士嗎?畢業了嗎?


    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    © 2024 vocus All rights reserved.