大家好,又到了積沙成塔、慢慢學日語的時間了,一次只學一點點,沒有壓力,讓學習更快樂^^ 事不宜遲,來看今天的內容吧!
単語(たんご)
これ
指示代名詞,指稱「離說話者較近」的物體。可譯為這個、這本、這支...等等,單位詞會隨著所指稱的物體的單位而異,日譯中時請依指稱物體選擇適合的單位詞,中譯日時則不用管單位詞,只要指稱的物體離說話者較近就使用「これ」。
それ
指示代名詞,指稱「離聽話者較近」的物體。可譯為那輛、那把、那棟...等等,單位詞會隨著所指稱的物體的單位而異,日譯中時請依指稱物體選擇適合的單位詞,中譯日時則不用管單位詞,只要指稱的物體離聽話者較近就使用「それ」。
あれ
指示代名詞,指稱「離說話者和聽話者都遠」的物體。由於中文並沒有用遠近距離做區分,因此和「それ」一樣,也譯為「那...」,如那瓶、那件、那顆...等等,單位詞會隨著所指稱的物體的單位而異,日譯中時請依指稱物體選擇適合的單位詞,中譯日時則不用管單位詞,只要指稱的物體離說話者和聽話者都遠,就使用「あれ」。
本(ほん) 書籍。
傘(かさ) 傘。
テレビ 電視機。television。
子供(こども) 小孩。
小学生(しょうがくせい) 小學生。
中学生(ちゅうがくせい) 中學生。
教師(きょうし)
相信大家都聽過,日文的老師叫做「先生(せんせい)」,但這裡我們卻用了教師這個詞,到底哪個才是對的呢?答案是兩個都對。這裡的單字「教師」是相對於「学生」的職業名稱,適合在說明職業時使用。而大家較常聽到的「先生」則是一種「敬称(けいしょう)」,用於位居指導地位的人,如政府機關的高級官員、醫師、律師、藝術家、評論家等等,並不只用來稱呼老師而已。還有,由於「先生」是敬稱,不能用來稱呼自己或自己人,如果要說自己或自己人的職業是老師,必須要用「教師」才可以喔!
秘書(ひしょ) 秘書。
営業員(えいぎょういん) 營業人員、業務員。
エンジニア 工程師。engineerm。
タイ 泰國。Thailand。
インド 印度。India。
インドネシア 印尼。Indonesia。
上次的文型是「~も~です」,是把第1課「~は~です」當中的「は」改成「も」,意思是「も」前方的名詞跟某個已知的人事物具有相同性質。
不一定要在對話中先說出「AはBです.」才能說「CもBです.」,只要說話者認為對方能懂就行了。
這次我們要在句尾的「です」做變化,變成否定的意思,一起來看看吧!
文型(ぶんけい)
和前兩課一樣,為了讓版面簡潔易讀,文型的例句都不會標示讀音,請大家自行參照上述&過往內容的讀音喔!(隨機介紹的常見日本姓氏會標示讀音)
本課的文型是「~ではありません」,也可以說成「~じゃありません」,
「じゃ」是「では」的口語,口語就是日常的說法,也就是較為省力的說話方式,並沒有比較不禮貌。之前有說過,「です」除了表達肯定語氣之外,也表達了對說話對象的基本禮貌,「~ではありません」是「です」的否定形,禮貌程度是一樣的。
內容部分,我們把之前學過的「は」和「も」都用用看,會組合出什麼意思呢?
記得之前有學生抱怨說為什麼「です」變成否定時長度會突然暴增,大家心中也有相同的疑問嗎?這是因為「です」是近代經過簡化之後的說法,以前的人是說「でございます」,也是很長的。但否定形並沒有被簡化,所以其實是肯定形變短了,並不是否定形變長了(註1)。
請看上圖,「ございます」是「あります」的「謙讓語(けんじょうご)」,
謙讓語就是對長輩、上級、客人等有地位或權威的對象說話時,或在正式場合、商業交往、公開演講等場合中放低己方姿態的用語,所以是更為謙遜的表達方式,現代人多用「です」來取代「であります」,但演講或官方書信等少數正式場合仍會使用「でございます」來表現鄭重與謙遜。
「ます」是助動詞,它的否定形是「ません」,所以否定形本來就會比肯定形長一點點。至於圖中特別用紅色寫出來的助詞「は」則是否定時常用的加強語氣。
例文(れいぶん)
那(也)不是傘。 她(也)不是小學生。 老師(也)不是泰國人。
安達先生(也)不是工程師。 中學生(也)不是小孩子。 ※「安達」的發音是「あだち」。
練習(れんしゅう)
請試著用日文說出以下的句子。
- 我們不是工程師。
- 相川(あいかわ)不是老師。
- 秘書不是業務員。
- 他們不是印尼人。
- 那也不是書。
- 他也不是小孩。
- 那個人也不是國中生。
答案在附註的最下方,寫好後可以核對一下喔!
本次的課程就到這裡結束,下次再見囉~~~
註1:關於「でございます」
某些語言學家認為「でございます」被簡化為「です」是始於江戶時代末期(約19世紀末),目的是節省時間;另一派則認為是始於昭和時期(約20世紀初),目的是使教育更普及。無論這種簡化始於何時,「です」都已經成為現代日語中常用的敬語形式之一了。
然而,語言是活的,古代的日常用語,到了現代可能會變成鄭重的正式用語,「ございます」就是一個例子。不過,還是有一些大家耳熟能詳的日常用法,
例如: おはようございます。(早安)
ありがとうございます。(謝謝)
おめでとうございます。(恭喜)
學習者想接觸更多的「ございます」,可以看商場情境較多的連續劇,因為會出現較多具有上下關係的對話;或是看闡述日本歷史的NHK大河劇,古代的階級觀念很重,所以你會在劇中聽到更多不同身分的說話方式,如果你有注意角色間的相互關係,或許就能慢慢抓到那種微妙的感覺喔!
註2:進階練習的參考答案
- 我們不是工程師。 私達はエンジニアじゃありません。
- 相川不是老師。 相川さんは教師じゃありません。
- 秘書不是業務員。 秘書は営業員じゃありません。
- 他們不是印尼人。 彼らはインドネシア人じゃありません。
- 那也不是書。 それも本じゃありません。
- 她也不是小孩。 彼女も子供じゃありません。
- 那個人也不是國中生。 あの人も中学生じゃありません。
※以上的「じゃ」在文法上都可以和「では」替換,要使用哪一個是看你說話的對象而定,非正式場合就用「じゃ」,會有親近感;商業場合、官方書信等就用「では」,給人顧慮周全的感覺。
※第2題用「教師」的意思是相川的職業不是老師。如果用「先生」的話會有點不禮貌的感覺,畢竟不是在說自己。