根據最新情資顯示,《醫生,牛奶來囉!》作者麗莎姐姐〈圖右〉,十七日晚間六時將現身TVBS的「國民大會」節目,接受主持人于美人的「質詢」... |
TVBS「國民大會」本次節目的主題是:「你知道生不出來有多苦嗎!?」來賓除了麗莎姐姐之外,還包括資深藝人楊潔玫、娛樂記者許聖梅、婦產科醫師陳俊凱、中醫師吳明珠等人。
........................................................
對了,在此順便恭喜一下麗莎姐姐,她的《醫生,牛奶來囉!》中文簡體版書,已經在中國大陸問世囉!
說到簡體版書,麗莎姐姐的新書去年八月出版不久,隨即有對岸的出版社對此書的簡體版權表達高度興趣,這頗令出版社感到些許意外,畢竟此書內容充斥不少求神問卜等「怪力亂神」的求子事蹟,會不會與對岸「無神論」及「一胎化」的基本國策有所牴觸呢?
不過,中文簡體版的版權還是很快就與對方完成簽約讓授。上個月底,出版社收到了對岸寄來的簡體版樣書。
翻了翻簡體版本,美編、裝幀比起過去確是改進不少,除了書腰之外,簡體版還特地做了書衣喔。
只不過,看到簡體版的書腰文案,頓時產生三條槓…
「超級大膽」、「熱辣」 !?
這或許是國情有所不同吧,也或許如版權代理方透露的,這本書的選題就對岸而言,其實還是比較「超前」的,屬於比較「辣」的那種。
仔細翻閱簡體版本,書的內文並未被更改許多。但唯獨有個小動作~~只要是原文出現「台灣」或是台灣本地的地名,簡體版書就會在前面冠上「中國」二字,成了「中國台灣」、「中國台南」、「中國台灣麥當勞」….,唉!雖說對岸的出版社皆屬國營,有其國策方針,但這不過就是一本書而已嘛!真有必要搞成這樣嗎?