2023-12-09|閱讀時間 ‧ 約 1 分鐘

關於英文翻譯的一兩事

    最近調香課來了一對情侶,男生是丹麥來的帥哥,來台灣從事風力發電機的工作。因為他完全不懂中文,所以課堂必須全英文進行。


    基本的英文會話是沒問題,但是要用全英文解說調香原理真的是不太容易。例如解說白花香調,白花香調清新潔淨,甚至會有點仙氣的感覺。說仙氣,台灣人一聽就懂,但是要怎麼翻譯成英文?


    求助他的台灣女友,她幫我翻成 like an angel,但是我覺得實在不太傳神。後來想想,應該要把 angel 改成 fairy 才會傳神。


    另外解釋醛香調,香水加入脂肪醛之後會產生皂感,也就是洗完澡之後水氣瀰漫的感覺。我把這種感覺翻譯成 fuzzy and fizzy,真心的覺得翻譯的超讚的 

    😀



    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    這個部落格專門發表香水調香的技術性文章。 調香課程請關注我們的 信念香氛工作室 IG: https://www.instagram.com/faith_parfum
    從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

    發表回應

    成為會員 後即可發表留言