最近讀到覺得很有美感的文法,V.た+とたん,「一~就」、「~的剎那」。一開始有些不明就理,寫成漢字「途端」就瞬間明白了。
彼は崩れ落ちた途端、大雨が降り出した。
就在他情緒崩潰的那一刻,大雨落了下來
運転してその歩道橋を通過した途端、彼に出会った。
開車經過那座天橋時遇見了他。
事情在描述時必然已經發生了,因此前面加た型。由於強調的是瞬間之事,有一點意外的感覺,好比「站起身時眼睛一黑」(立ち上がった途端、目の前が暗くなった)、一打開檔案竟當機了(ファイルを開いた途端にフリーズしてしまった)之類,後句不會接跟自己的意志有關的動作。例如「一回到家就立刻去餵貓」這種有所預謀的,還是用「家に帰るとすぐに猫にエサをあげる」才對。