2024-06-07|閱讀時間 ‧ 約 37 分鐘

耶穌聖心節 

díscite a me, quia mitis sum et húmilis Corde 

你們跟我學,因為我是柔和的,我的心是謙下的 

瑪竇福音十一章29節 

 

對耶穌至聖之心的敬禮起源於中世紀的隱修院傳統,在清谷聖伯爾納筆下我們已經看到對耶穌受難之苦的敬禮如何與對這顆親愛世人的心的敬禮結合。對聖心的尊敬最早確實脫胎於更古老一些的耶穌五傷敬禮,這就說明了為甚麼聖心的敬禮總是與耶穌的至聖人性、祂對世人的深愛之情和為世人受難而死的犧牲相連結在一起。正是因為聖心的敬禮是關乎耶穌的人性與愛情,才會對使人特別感到這是多麼親近人的一位天主。愛使人與所愛的貼近、親近而不願分離,同樣,對耶穌聖心的敬禮特別人讓人感到耶穌的慈悲與安慰,即使在人如此不堪的罪惡事實中。 

在禮儀經文中,我們看到教會讓我們默想這顆心因為愛而燃燒。這特別在一篇極美的頌謝詞中可以看到:「祢願意祢的獨生子身懸十字架上,為士兵的長槍穿透:使得那敞開的聖心,那神聖豐盈的聖所,能為我們成為傾洩慈悲與恩寵的水泉:而因為那顆心在對我們的愛情內總不停止焚燒(quod amore nostri flagrare numquam destitit),願它也成為虔敬者的安息、悔改者的慈父以及救恩的庇護所 」。 

然而按傳統禮儀的習慣,教會必然不會僅僅觀看天主對人的慈悲而不激勵人去勇敢做補贖並且端正自己的生命,以盡量可能地去配合、去回應天主對人的愛。因此在集禱經中我們祈求天主幫助我們去看到我們有責任用生命去展現(exhibeamus)適宜的補贖,在領聖體後經中也教導我們因為體驗到了聖心的偉大禮品,也就是在聖體內將自己完全給予人的天主自己,我們也要輕視塵世的紛擾,一心轉向天國之事。正如Phillippe Bruno (1765)的聖詩中寫到的「誰不會以愛去回報那愛者呢?哪一位被救贖的人會不去愛、不去選擇在這顆心內建立他永恆的帳幕呢?」 (Quis non amantem redamet? Quis no redemptus diligat, et Corde in isto seligat aeterna tabernacula?) 

 

Pompeo Batoni, Sacred Heart of Jesus, 1767


 

 

進堂詠

Introitus.   Ps 32:1, 11; 32:19 

Cogitatiónes Cordis eius in generatióne et generatiónem: ut éruat a morte ánimas eórum et alat eos in fame. 

Exsultáte, iusti, in Dómino: rectos decet collaudátio. 

V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. 

Cogitatiónes Cordis eius in generatióne et generatiónem: ut éruat a morte ánimas eórum et alat eos in fame. 

進堂詠  參三十二1, 11, 19 

祂心中的思念延綿萬世萬代:為將他們的靈魂從死亡中救出,在飢餓時飽飫他們。 

義人,你們應向上主踴躍歡呼,因為正直的人,理應讚美上主。 

啟:願光榮歸於父、及子、及聖神, 

應:起初如何,今日依然,直到永遠,阿們。 

祂心中的思念延綿萬世萬代:為將他們的靈魂從死亡中救出,在飢餓時飽飫他們。 

 

集禱經

Oratio 

Deus, qui nobis in Corde Fílii tui, nostris vulneráto peccátis, infinítos dilectiónis thesáuros misericórditer largíri dignáris: concéde, quǽsumus; ut, illi devótum pietátis nostræ præstántes obséquium, dignæ quoque satisfactiónis exhibeámus offícium. 

集禱經 

天主,祢聖子的聖心因為我們的罪惡而受傷,祢願意在此聖心中慈悲地賜予我們愛情的無限寶藏:我們懇求祢,使我們能在為祂虔敬而熱心地履行我們的敬禮之後,也能依據義務實踐合宜的補贖。 


書信 

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios. Eph 3:8-12, 14-19 

Fratres: Mihi, ómnium sanctórum mínimo, data est grátia hæc, in géntibus evangelizáre investigábiles divítias Christi, et illumináre omnes, quæ sit dispensátio sacraménti abscónditi a sǽculis in Deo, qui ómnia creávit: ut innotéscat principátibus et potestátibus in cœléstibus per Ecclésiam multifórmis sapiéntia Dei, secúndum præfinitiónem sæculórum, quam fecit in Christo Iesu, Dómino nostro, in quo habémus fidúciam et accéssum in confidéntia per fidem eius. Huius rei grátia flecto génua mea ad Patrem Dómini nostri Iesu Christi, ex quo omnis patérnitas in cœlis ei in terra nominátur, ut det vobis, secúndum divítias glóriæ suæ, virtúte corroborári per Spíritum eius in interiórem hóminem, Christum habitáre per fidem in córdibus vestris: in caritáte radicáti et fundáti, ut póssitis comprehéndere cum ómnibus sanctis, quæ sit latitúdo, et longitúdo, et sublímitas, et profúndum: scire étiam supereminéntem sciéntiæ caritátem Christi, ut impleámini in omnem plenitúdinem Dei. 

聖保祿宗徒致厄弗所人書三8-12, 14-19 

弟兄們:我原是一切聖徒中最小的,竟蒙受了這恩寵,得向外邦宣佈基督那不可測量的豐富福音,並光照一切人,使他們明白,從創世以來,即隱藏在創造萬有的天主內的奧秘,使天上的率領者和掌權者,現在藉着教會,得知天主的各樣智慧,全是按照他在我們的主基督耶穌內所實現的永遠計劃;所以只有在基督內,我們纔可藉着對他所懷的信德,放心大膽地懷着依恃之心,進到天主面前。 

 

陞階經、阿肋路亞

Graduale Ps 24:8-9 

Dulcis et rectus Dóminus: propter hoc legem dabit delinquéntibus in via. 

Díriget mansúetos in iudício, docébit mites vias suas. 

陞階經 參詠廿四8-9 

因為上主甘貽又正直,常領迷途者歸回正路, 引導謙卑者遵守正義,教導善良者走入正途。 


Alleluia Mt 11:29 

Allelúia, allelúia. 

Tóllite iugum meum super vos, et díscite a me, quia mitis sum et húmilis Corde, et inveniétis réquiem animábus vestris. 

Allelúia. 

阿肋路亞 瑪十一29 

阿肋路亞,阿肋路亞。 

你們背起我的軛,跟我學罷!因為我是良善心謙的:這樣你們必要找得你們靈魂的安息。 

阿肋路亞。 


福音 

Sequentia sancti Evangélii secúndum Ioánnem. Ioannes 19:31-37 

In illo témpore: Iudǽi - quóniam Parascéve erat, - ut non remanérent in cruce córpora sábbato - erat enim magnus dies ille sábbati, - rogavérunt Pilátum, ut frangeréntur eórum crura, et tolleréntur. Venérunt ergo mílites: et primi quidem fregérunt crura et alteríus, qui crucifíxus est cum eo. Ad Iesum autem cum veníssent, ut vidérunt eum iam mórtuum, non fregérunt eius crura, sed unus mílitum láncea latus eius apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua. Et qui vidit, testimónium perhíbuit: et verum est testimónium eius. Et ille scit quia vera dicit, ut et vos credátis. Facta sunt enim hæc ut Scriptúra implerétur: Os non comminuétis ex eo. Et íterum alia Scriptúra dicit: Vidébunt in quem transfixérunt. 

福音 若望福音十九31-37 

那時候:猶太人因那日子是預備日,免得安息日內──那安息日原是個大節日──屍首留在十字架上,就來請求比拉多打斷他們的腿,把他們拿去。兵士遂前來,把第一個人的,並與耶穌同釘在十字架上的第二個人的腿打斷了。可是,及至來到耶穌跟前,看見他已經死了,就沒有打斷他的腿;但是,有一個士兵用槍剌透了他的肋膀,立時流出了血和水。那看見這事的人就作證,而他的見證是真實的;並且「那位」知道他所說的是真實的,為叫你們也相信。這些事發生,正應驗了經上的話說:「不可將他的骨頭打斷。」經上另有一句說:「他們要瞻望他們所剌透的。」 


奉獻詠、密禱經、頌謝詞

Offertorium.   Ps 68:21 

Impropérium exspectávi Cor meum et misériam: et sustínui, qui simul mecum contristarétur, et non fuit: consolántem me quæsívi, et non invéni. 

奉獻詠  參詠六十八21 

侮辱破碎了我心,使我憂傷難過;我期望有人同情,卻未尋到一個,我渴盼有人安慰,也未找到一個。 

 

Secreta 

Réspice, quǽsumus, Dómine, ad ineffábilem Cordis dilécti Fílii tui caritátem: ut quod offérimus sit tibi munus accéptum et nostrórum expiátio delictórum. 

密禱經 

上主,我們懇求祢,垂視祢愛子聖心那無可言喻的愛情:為使我們所奉獻的,能成為受祢悅納的禮品,也能成為我們罪惡的補贖。 

 

 

Præfactio de sacratissimo Cordis Iesu 

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui Unigénitum tuum, in Cruce pendéntem, láncea mílitis transfígi voluísti: ut apértum Cor, divínæ largitátis sacrárium, torréntes nobis fúnderet miseratiónis et grátiæ: et, quod amóre nostri flagráre numquam déstitit, piis esset réquies et pœniténtibus pater et salútis refúgium. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cœléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: 

 

耶穌至聖聖心 頌謝詞 

主、聖父、全能永生的天主,我們時時處處感謝祢,實在是理所當然的,並有助於我們的得救。祢願意祢的獨生子身懸十字架上,為士兵的長槍穿透:使得那敞開的聖心,那神聖豐盈的聖所,能為我們成為傾洩慈悲與恩寵的水泉:而因為那顆心在對我們的愛情內總不停止焚燒,願它也成為虔敬者的安息、悔改者的慈父以及救恩的庇護所。因此,我們與眾天使和總領天使,宰制者與掌權者以及天朝諸軍旅,歌頌祢的光榮,不停地歡呼: 

 

領主詠、領聖體後經

Communio   Ioannes 19:34 

Unus mílitum láncea latus eius apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua. 

領主詠  若十九34 

有一個士兵用槍剌透了他的肋膀,立時流出了血和水。 

Postcommunio 

Prǽbeant nobis, Dómine Iesu, divínum tua sancta fervórem: quo dulcíssimi Cordis tui suavitáte percépta; discámus terréna despícere, et amáre cœléstia: 

領聖體後經 

主耶穌,願祢的聖事為我們帶來神聖的熱誠:我們領受了祢至甘貽的聖心之柔和,願我們也學會輕視塵世、而愛慕天國之事。 

 

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
在本系列中,我會從將臨期第一主日開始,譯介天主教傳統拉丁彌撒中的專用經文(proprium Missae)中的主日和大節慶部分。希望透過這些介紹,我們可以更豐富地了解到傳統禮儀的美,以及對我們的信仰生活有所助益。這裡譯介的是1962年版的羅馬彌撒經書。
© 2024 vocus All rights reserved.