2024-09-10|閱讀時間 ‧ 約 3 分鐘

學了泰文才知道的事—湄南河/昭披耶河(?),「湄南(mâe náam)」?

昭披耶河(แม่น้ำเจ้าพระยา ),有稱湄南河,關於華文譯名,可能因為世代差異,有些人生活中接觸到更多的是「湄南河」,有些人則是只認識「昭披耶河」。兩種譯名都是指同一條河--從泰國北部發源,經過曼谷,流入暹羅灣的Maenam Chao Phraya。

「湄南河」
湄南的意義

學習泰文後,才發現大家常說的「湄南河」,湄南的意義。如果採用湄南這個翻譯,並沒有音譯出Maenam Chao Phraya這條河的「名字」。

泰文形容詞的順序和華文相反,形容詞會放在名詞後面(例:華文「XX河」,泰文順序是「河XX」)。

แม่น้ำเจ้าพระยา
昭披耶河

依照泰文,แม่น้ำเจ้าพระยา如果全部直接音譯,應該譯為「湄南昭披耶」,但「湄南」(แม่น้ำ)實際上是指「河」的意思,因此整體結構為「河」+「昭披耶」。拆解如下:

泰文:แม่น้ำเจ้าพระยา
發音:mâe náam jâo prá yaa

  • แม่น้ำ(mâe náam)在泰文的意思是「河」
    แม่母親+น้ำ水=河、大河
  • เจ้าพระยา(jâo prá yaa)「昭披耶」才是河的名字

所以,認真論「湄南河」根本沒有翻譯到河的名字啊~河河ㄏㄜㄏㄜ
那麼,當初為什麼會翻譯成「湄南河」呢?

A氏表示:「這種美麗的錯誤,肯定是當初外人指著河問,這是什麼或這叫什麼,鐵定有人直接回答泰文的『河』」。

#無知之人的無聊研究
#懂也沒用的雜學
#學習泰文累計天數71天(2024年7月03日~)


分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.