更新於 2025/02/11閱讀時間約 8 分鐘

讀詩筆記:碎片之光 Fragments of Light

讀詩筆記:碎片之光 Fragments of Light

raw-image


有時候,我們的靈魂也像佩索阿筆下的花瓶,從某個無聲的瞬間跌落,摔成無數碎片。或許是一次突如其來的失敗,一段無法修復的關係,或是某個深夜,望著窗外的燈火,忽然覺得自己無處歸屬。這世界太大,常常卻感到渺小、破碎,彷彿連神的目光也掠過了我,不曾停留。

可是在那些散落成塵的時刻,我們開始看見,那些最細小的碎片,仍然還在微微閃光。


1

上週遇到一個朋友提到他小時候,以為信仰是一個堅固的東西,像一座高塔,可以抵禦風暴,無論發生什麼都不會倒塌。可後來經歷很多事情以後才明白,信仰不是不摔碎,而是在摔碎後仍然存留。它是一種在破碎之後仍然向光生長走出破碎的能力。

《聖經》裡,約伯經歷了一場徹底的破碎。他失去了一切,坐在爐灰裡,朋友們圍著他,試圖用理性解釋他的苦難。他的妻子甚至勸他放棄神,像一片被遺棄的瓦片一樣躺在塵埃裡。可約伯沒有,他質問神,憤怒、疑惑,卻沒有離開。他的信仰不是堅不可摧,而是在最痛苦的時刻,仍然沒有熄滅。 最後明白「從前風聞有你,今日親眼看見禰」的經歷。

或許,真正的信仰正是在破碎的時刻顯現。不是因為完整,而是因為**哪怕破碎,仍然存在,仍然微微發光。**


2

有一年冬天,我經歷了一段至暗的時光。所有的事情都像被凍住了一樣,失去溫度,變得沉默無言。那是一個沒有光亮的季節,連祈禱都變得艱難。我問神:「祢在哪裡?為什麼我感覺不到祢?」

回答我的,不是雷鳴般的啟示,而是一束最微小的光。那天清晨,我從家門口走出,天還未亮,一片寂靜。我低頭看見,雪地上有一片小小的冰晶,在路燈的微光下,閃爍著溫柔的藍色。那光芒細碎,卻美得驚人。我忽然想起,《詩篇》裡曾說:

「你的話是我腳前的燈,是我路上的光。」(詩篇 119:105)

信仰並不總是燃燒的烈焰,它有時候只是一顆微光,一片碎片,一點點在黑暗裡仍然閃亮的東西。那一刻,我忽然明白,神從未遠離。祂或許不總是轟轟烈烈地回應我們的困惑,但祂在無數微小的事物裡——在雪地上的冰晶,在冬夜裡的一點暖光,在一個朋友不經意的問候裡,在一個完全陌生的人對你的微笑裡。

祂始終在那裡。即便我們碎裂了,祂仍然用那些最細小的光,提醒我們,我們仍然是被看見的,仍然是被愛的。


3

信仰不是我們從不跌倒,而是即便跌倒,仍然有一隻手願意扶起我們。信仰不是我們從不哭泣,而是在哭泣的時候,有一個聲音告訴我們:「我與你同在。」

佩索阿的詩裡,眾神冷漠地看著碎裂的花瓶,沒有人彎腰,沒有人伸出手。可在上帝的國度裡,祂不是遠遠地觀看,而是親自俯身,將我們的碎片撿起。祂不嫌棄我們的傷口,不嘲笑我們的脆弱,而是溫柔地將那些破碎的部分一一收攏。祂知道我們曾跌落,但祂也知道,我們仍然有光,仍然值得被愛。

如果你正在經歷一個黑暗的時刻,或許你會覺得自己已經粉碎了,被世界遺忘了。可請相信,你的每一片碎片,神都知道。你不是一只被丟棄的花瓶,你是一道仍然閃光的碎片,被祂小心翼翼地收藏著。


4

或許,這就是信仰的意義——不是逃避破碎,而是在破碎之後仍然相信,在塵埃裡仍然向光。無論世界如何摔碎我們,我們仍然有存在的意義,我們仍然可以反射天上的光。

所以,請別害怕。即使你的靈魂像佩索阿的花瓶一樣碎了,也請相信,在某個夜晚,某個不經意的時刻,你會發現自己的碎片在微微發光。而那光,正是上帝的手,溫柔地把你撿起。


费尔南多·佩索阿(葡萄牙语:Fernando Pessoa,1888年6月13日—1935年11月30日),生于里斯本,是葡萄牙詩人与作家。 他生前以詩集《使命》而聞名於世。


佩索阿 | 我的靈魂碎了,像一只花瓶


我的靈魂碎了,像一只空花瓶。

從台階上無可挽回地滾下。

從不小心的女僕手上滾落。

碎成比花瓶的瓷還要多的瓷片。

荒唐?不可能?我不肯定!

我有比我感到自己時更多的感覺。

我是四散而飛的瓷片,落在該抖搂抖搂了的門墊上。

我滾落的聲音,彷彿碎了一只花瓶。

那些斜倚在樓梯扶手上的神,

眼看著他們的女僕把我變成碎片。

他們沒有對她生氣。

他們寬宏大量。

除了只剩空的花瓶,我又能是什麼?

他們看著那些荒唐地具有意識的碎片,

碎片意識到自己而不是神。

他們看著,笑著。

他們沖著不小心的女僕寬宏大量地笑著。

巨大的樓梯延展出去,鋪著群星之毯。

在天體之間,一塊閃光的瓷片,閃光的釉皮朝下。

我的成果?我完整的靈魂?我的生活?

一塊碎片。

眾神仔細地看它,不知它為何躺在那兒。


Note


My soul shattered like an empty vase.


It fell irretrievably down the stairs.


If fell from the hands of the careless maid.


It fell, breaking into more pieces than there was china in the vase.


Nonsense? Impossible? I’m not so sure!


I have more sensations than when I felt like myself.


I’m a scattering of shards on a doormat that needs shaking.


My fall made a noise like a shattering vase.


All the gods there are lean over the stair rail


And look at the shards their maid changed me into.


They don’t get mad at her.


They’re forgiving. 


What was I but an empty vase?


They look at the absurdly conscious shards –


Conscious of themselves, not of the gods.


They look and smile.


They smile forgivingly at the unwitting maid.


The great staircase stretches out, carpeted with stars.


A shard gleams, shiny side up, among the heavenly bodies.


My work? My primary soul? My life?


A shard.


And the gods stare at it, intrigued, not knowing why it’s there.



分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2025 vocus All rights reserved.