我是一朵帶刺的玫瑰
犀利犀利(ヒリヒリ)
傷口一刺痛撤
我是一朵壓不扁的玫瑰
啪啦啪啦(バラバラ)
花瓣一地碎裂
一朵玫瑰叫我愛妳
一束玫瑰叫做我為妳著迷
今天,我拿了兩朵玫瑰
心碎滿地
單字與題解
這一首詩要玩的是日語的擬態語。擬態語與中文的擬聲字類似,但更多形容的含意,擬態語是擬聲、又擬態。
例如肚子很餓的樣子,中文叫做「肚子餓的咕嚕咕嚕叫」。
日文用「おなかがペコペコだ」。ペコペコ是代表肚子餓到前肚接後背的樣子,同時也描繪了飢腸轆轆的腸子滾動的聲音。
這一首詩用的就是日語的擬態語加上中文諧音來表示,也有用到日語的諧音梗。
ヒリヒリ(犀利犀利)
受傷的時候會發痛的樣子。強調皮膚一塊一塊撕裂,或刺進皮膚裡的刺痛。
バラバラ(啪啦啪啦)
バラバラ是碎片散落一地的樣子。
而バラ是玫瑰的日文,兩朵玫瑰,就是バラバラ。
後記
乙亥年春節逛花博,拍到兩朵玫瑰,就是バラバラ,心碎一地。
友云「除了死以外,都算輕傷」
我回「不管重傷,輕傷,傷有好的一天。願有伴相隨」
友云「認出傷口,找到適合的治療方式,耐心照料。每個人都需要一位溫柔的復健師」
我並不是一個溫柔的人。
我的溫柔
刺穿了你的溫柔
浴血花瓣
散
給那個為溫柔所困的人