因爲,如果實際去聽當時的登月記錄影片中的發音,可能會覺得這句話是在說 “That's one small step for man, one dealt please for mankind.”,和一般流傳的轉述或翻譯版本明顯不同。那麼,依此語音來翻譯又是什麼意思呢?會不會是「那是單一小形行踏印為了民一人,一締約的請示為了民人科類的。」呢?......那麼,尼爾海登阿姆斯壯當時在月球上是要向誰提出締約的請示呢?......難道當時他知道有個神秘的月球文明帝國存在?......或者他只是在開玩笑而已呢?......頗爲耐人尋味!
leap = l.e.a.p =兩.E.各.步=兩E.各.步= EE.各.步=田.各.步=田各.步=畧.步=畧步,意通「略步」、「掠步」、「越步」、「躍步」、「跳步」、「跳過」、「進步」之類。其中 a 通過 Aα 的上下組合約略象徵漢字「各」。
Αlden:Neil Alden Armstrong 的中間名,據說是出自尼爾的母親根據 Henry Wadsworth Longfellow 的詩作 The Courtship of Miles Standish 中提到的ㄧ位五月花號上的船員 John Alden 的名字所作的命名。此名意外地很吻合尼爾的登月太空人身份,因爲 Alden 和漢語「月亮登」也有點諧音,不過原來在詩作中可能只是「America陸登」之意即「登陸America」的同義倒裝詞。
LS. Salon / Rooms:
1.文字的堂奧與空間 Subtle Space of Texts
2.夢的原理 The Elements of Dream
3.易的故事 The Story of I.E.
4.橋接文字 Bridge Words
5.一籮筐詩詞 ALOPAL
6.爾爾藝廊 22Gallery